prosze o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prosze o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego
prosze o pomoc w tlumaczeniu aktu zgonu z roku 1893 - Parafia Sw Jana w Warszawie skan nr 408 za rok 1893, bede wdzieczna za pomoc!!! beatabistram
prosze o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego
Przetłumaczyłam wyszukując akt który podano w poście- proszę jednak o wstawianie aktów do tłumaczeń oraz ,co jest miłe,
podpisanie swego postu.
Akt Nr.408
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Jana dnia 26 Września/8 Października 1893 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawili się: Józef Lisiecki krawiec i Szymon Guzanowski dozorca/stróż/ pełnoletni w Warszawie zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie siódmej wieczorem w Warszawie przy ulicy Piwnej pod numerem 109 umarł Antoni Kulbicki żonaty Obywatel lat 66, urodzony we wsi Rombów? Powiat Kalwaryjski, syn Jana i Marianny małżonków Kulbickich; pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Joannę urodzoną Datek.
Po przekonaniu się o śmierci Antoniego Kulbickiego akt ten stawającym świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz / podpis nieczytelny / Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Danuta
podpisanie swego postu.
Akt Nr.408
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Jana dnia 26 Września/8 Października 1893 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawili się: Józef Lisiecki krawiec i Szymon Guzanowski dozorca/stróż/ pełnoletni w Warszawie zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie siódmej wieczorem w Warszawie przy ulicy Piwnej pod numerem 109 umarł Antoni Kulbicki żonaty Obywatel lat 66, urodzony we wsi Rombów? Powiat Kalwaryjski, syn Jana i Marianny małżonków Kulbickich; pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Joannę urodzoną Datek.
Po przekonaniu się o śmierci Antoniego Kulbickiego akt ten stawającym świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz / podpis nieczytelny / Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Danuta
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prosze o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego
Bardzo dziekuje! z tym wstawianiem mam porostu jeszcze problemy, ale postanawiam sie poprawic!!! a co do podpisania.... no chyba sie podpisalam??? pozdrawiam beatabistram
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
