Strona 1 z 7

par. Grudusk, Kozienice, Krzynowłoga, Żarnowo...

: śr 17 cze 2009, 21:16
autor: pozmirowski
witam. prośba p tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 0111e.html
Kaliszewska Józefa urodzona Rzęgnowo
Wiesław Póżmirowski

: pt 19 cze 2009, 06:32
autor: pozmirowski
Witam.
Bardzo dziękuję. Próbuję się uczyć tłumaczyć. Prawie się mi udało. Mam pytanie:czy świadek Dominiczak miał na imię Marceli?
Z wyrazemi podziwu -
Wiesław Późmirowski

: pt 19 cze 2009, 12:48
autor: donchichot
Tak, to Marcel Dominiczak
Pozdrawiam

: pt 26 cze 2009, 15:59
autor: pozmirowski
witam. proszę o przetłumaczenie:
Żarnowo/Zawady

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/099 ... 30bda.html

Józef Dominiczak Rzęgnowo par.Pawłowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/344 ... 1dc15.html
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski

pierwsze tłumaczenie aktu ur.-rosyjski

: czw 02 lip 2009, 15:07
autor: pozmirowski
witam.
odważyłem się - poniżej oryginał oraz moje tłumaczenie.
może ktoś z Państwa sprawdzi i sprostuje błędy oraz przetłumaczy braki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/344 ... 1dc15.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/904 ... 45bf2.html

pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski

pierwsze tłumaczenie aktu ur.-rosyjski

: czw 02 lip 2009, 16:10
autor: Aftanas_Jerzy
Jest bardzo dobrze. Trzeba tylko uzupełnić zajęcia zgłaszajacego i swiadków: "rolnik", dopisać "50-letni" po nazwisku zgłaszającego, dodać dwukropek przed świadkami, poprawić nazwisko Michała Protokowicza, poprawić nazwisko panieńskie matki na "z Kamińskich". Watpliwości nie budzi data urodzenia (różnica 13 dni).
Brawo!

pierwsze tłumaczenie aktu ur.-rosyjski

: czw 02 lip 2009, 17:03
autor: pozmirowski
witam.
dziękuję Jerzy.
gdybym mógł tylko uzyskać informację gdzie znikł po tym jak we wrześniu 1939 roku został odwieziony do Gruduska /ciechanowskie/ przez mojego dziadka i miał się udać zgodnie z kartą powołania do Piaseczna. Ślad po nim zaginął.
dyskusja na temat tłumaczy zmobilizowała .
ale na pewno będę potrzebował pomocy.
serdeczne pozdrowienia.
Wiesław Późmirowski

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

: wt 14 lip 2009, 07:16
autor: pozmirowski
witam.
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Witkowskiego i Anny Puźmirowskiej - Grudusk/Zawady

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 7450a.html
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski

: wt 14 lip 2009, 09:45
autor: Cieśla_Jerzy
Akty małżeństw z 1883 roku
Zawady nr 1
Działo się we wsi Grudusk dnia dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Ludwika Tadrzaka (Ludwika Tadrzaka), lat czterdzieści pięć i Mikołaja Karolaka (Mikołaja Karolaka), lat czterdzieści siedem, obu morgowników w Zawadach zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Witkowskim (Józefem Witkowskim), służącym w Zawadach i tamże zamieszkałym, urodzonym w Strzelnie, z Mateusza i zmarłej Katarzyny z Jabłońskich (Mateusza i Katarzyny z Jabłońskich) małżonków Witkowskich tamże kopcarzy, lat trzydzieści jeden, wdowcem po zmarłej Mariannie z Cejmerów (Mariannie z Cejmerów), dnia siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) grudnia ubiegłego roku w Zawadach zmarłej, a panną Anną Puźmirowską (Anna Puźmirowską), przy rodzicach w Zawadach zamieszkałą, urodzoną we wsi Kamieniu parafii Dzierzgowskiej z Franciszka i Katarzyny z Kopków (Franciszka i Katarzyny z Kopków) małżonków Puźmirowskich (małżonków Puźmirowskich) w tejże wsi kopcarzy, lat dwadzieścia. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku (siódmego), drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku w parafii Grudusk. Pozwolenie wstępującej w związek małżeński pannie młodej zostało przy akcie małżeństwa udzielone ustnie przez jej rodziców. Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten oświadczającym stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Grudusk utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Ignacy Kamieński

8)

: wt 14 lip 2009, 10:15
autor: pozmirowski
wielkie podziękowania.
porównuje z moim tłumaczeniem i nie jest źle .
pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski.

: pt 28 sie 2009, 18:02
autor: pozmirowski
prośba p przetłumaczenie aktu małżeństwa par. Krzynowłoga Mała
Kaliszewski Władysława x Marianna Grędzińska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a8e ... aa527.html
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski

: sob 29 sie 2009, 06:20
autor: pozmirowski
popełniłem błąd.
teraz powinno być dobrze.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ced ... 3ef6a.html
pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski

jednakowe nazwiska

: sob 24 paź 2009, 16:24
autor: pozmirowski
witam serdecznie.

czy rzeczywiście nazwisko po mężu i rodowe Marianny Bugaj jest jednakowe.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b2 ... d987b.html

pozdrawiam.
Wiesław

jednakowe nazwiska

: sob 24 paź 2009, 16:38
autor: Tomek1973
Rzeczywiście - żoną Pawła Bugaja była Marianna ur. Bugaj. Nie należy jednak wykluczać pomyłki w tym akcie.

tomek

jednakowe nazwiska

: sob 24 paź 2009, 17:29
autor: pozmirowski
Dziękuję - będę musiał to sprawdzić - jest nowa robota.
Pozdrawiam.
Wiesław