Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z łaciny tektu

: sob 22 maja 2010, 11:23
autor: w.zagan
Witam proszę o przetłumaczenie textu z łaciny. Z góry dziękuję
Władek

Datum in Lubyn, anno domini millesimo ducentesimo quadragesimo quinto, in crastino Damasii pape, presentibus dominis: magistro Gozewino canonico de Wratislauia, Valentine notario ducis, Conrado canonico de Lubus, Iohanne dicto Ossyne et Seizkone clavigero de Sagan, Frederico balistario et aliis quam pluribus, Otthone filio Conradi, Petro subdapifero, Thoma, Sobezlao, Dirscone, Beroldo et Thidrico de Muschov.

Prośba o tłumaczenie z łaciny

: sob 22 maja 2010, 11:55
autor: Bartek_M
Dan w Lubiniu, AD 1245 nazajutrz po św. Damazym papieżu (tj. 12 grudnia), w obecności panów: mistrza Gozewina kanonika z Wrocławia, Walentego pisarza księcia, Konrada kanonika z Lubusza, Jana zwanego Osin?, Sieszka? klucznika z Żagania, Fryderyka kusznika i wielu innych, Ottona syna Konrada, Piotra podstolego, Tomasza, Sobiesława, Dzierszka, Berolda i Tydryka z Muszowej.

(Tłumaczenie, szczególnie nazw własnych, przybliżone)