Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
Dzien dobry,
Mam ogromna prosbe o przetlumaczenie aktu slubu z nr 6, https://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/ ... kuK8ueJdng
Serdecznie Dziekuje za pomoc. K. Adamiak
Mam ogromna prosbe o przetlumaczenie aktu slubu z nr 6, https://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/ ... kuK8ueJdng
Serdecznie Dziekuje za pomoc. K. Adamiak
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
Wyszogród 06/07/1868 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Felczyński gospodarz zam. w Grodkowie lat 46, Piotr Bombała gospodrz zam. w wiosce Dobre lat 27,
Młody: Piotr Adamiak, wdowiec po Józefie zd. Gładka po mężu Adamiak zmarłej we wsi Wilamowice 31/01/1868, lat 30, gospodarz, zam w Wilamowicach, syn Mikołaja i Katarzyny zd. Łukasie...? małż. Adamiak zamieszkałych przy synu,
Młoda: Marianna Żywiołkowska, panna, lat 21, ur. w Archutówku, zam. w Grodkowie przy rodzicach gospodarzach.
Świadkowie: Franciszek Felczyński gospodarz zam. w Grodkowie lat 46, Piotr Bombała gospodrz zam. w wiosce Dobre lat 27,
Młody: Piotr Adamiak, wdowiec po Józefie zd. Gładka po mężu Adamiak zmarłej we wsi Wilamowice 31/01/1868, lat 30, gospodarz, zam w Wilamowicach, syn Mikołaja i Katarzyny zd. Łukasie...? małż. Adamiak zamieszkałych przy synu,
Młoda: Marianna Żywiołkowska, panna, lat 21, ur. w Archutówku, zam. w Grodkowie przy rodzicach gospodarzach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
OK.Wspaniale dziekuje za tlumaczenie Marku, czy nazwisko wdowy jest GŁadka czy Gdak Jozefa? Mam watpliwosci.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
Po przyjrzeniu się jeszcze raz to jednak była Józefa Gdak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
Witaj.
Raczej Gdakowa (podobne litery d w innych wyrazach)
Napewno Gdak, bo w I akcie ślubu Piotra jest Józefa Gdak.
Pozdrawiam Bożena
Raczej Gdakowa (podobne litery d w innych wyrazach)
Napewno Gdak, bo w I akcie ślubu Piotra jest Józefa Gdak.
Pozdrawiam Bożena
Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu
Dziekuje Wam bardzo za pomoc.
Wszystkie akty czytam z lupa, ale wiadomo każdy pisze inaczej w zwiazku z tym litery sie roznia. Jest tak wiele pomylek w tych aktach, chociazby w wieku matki przy narodzinach dzieci raz ma np 27 lat dwa lata pozniej nadal tyle samo a cztery lata pozniej znowu mnniej. Nie bylo to wtedy weryfikowane podawali wiek z pamieci, albo jak corka Pana Gdaka to Gdakowna albo Gdakowa. Wychodzi z tego niezly misz masz. Oczywiscie to tylko przyklad nazwiska. Pozdrawiam, Kasia
Wszystkie akty czytam z lupa, ale wiadomo każdy pisze inaczej w zwiazku z tym litery sie roznia. Jest tak wiele pomylek w tych aktach, chociazby w wieku matki przy narodzinach dzieci raz ma np 27 lat dwa lata pozniej nadal tyle samo a cztery lata pozniej znowu mnniej. Nie bylo to wtedy weryfikowane podawali wiek z pamieci, albo jak corka Pana Gdaka to Gdakowna albo Gdakowa. Wychodzi z tego niezly misz masz. Oczywiscie to tylko przyklad nazwiska. Pozdrawiam, Kasia
Witaj Kasiu na forum.
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
