prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Osucha
Posty: 2
Rejestracja: pn 31 maja 2010, 17:39

prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Osucha »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa. Jedyne co udało mi się odczytać to imiona i nazwiska, chociaż nie jestem pewna czy poprawnie.

poniżej link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3c ... 58ba0.html

z góry dziękuję za pomoc

mzo
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 10 Rzuchów Walenty Lichota z Franciszką Moras
Działo się we wsi Wszechświąte trzynastego (dwudziestego czwartego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej po północy. Oświadczamy, że w obecności Stanisława Spychaj (Stanisława Spychaj), lat czterdzieści i Macieja Gołczyńskiego (Macieja Gołczyńskiego), lat trzydzieści osiem, kolonistów z Rzuchowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Lichota (Walentym Lichota), kawalerem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym we wsi Wierzchowiska parafii Krępa, zamieszkałym przy rodzicach we wsi Pokrzywnica parafii Pawłów, synem Tomasza Lichota (Tomasza Lichota) i jego prawowitej małżonki Magdaleny z Przestupów (Magdaleny z Przestupów) zamieszkałych w Pokrzywnicy, a Franciszką Moras (Franciszką Moras), panną, lat dwadzieścia , urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Rzuchów, córką Michała Moras (Michała Moras) i jego prawowitej małżonki Marianny z Gałczyńskich (Marianny z Gałczyńskich) kolonistów w Rzuchowie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Pawłowskim kościele parafialnym, a mianowicie w trzy następujące po sobie niedziele dwudziestego dziewiątego października (dziesiątego listopada), piątego (siedemnastego) , dwunastego (dwudziestego czwartego) dnia listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrząd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Leona (?) Tarłowskiego. Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przeze nas podpisany. Ks. L. Tarłowski

8)

PS. Witamy na forum. Panuje tutaj taki zwyczaj, że osoby, które proszą o tłumaczenie podaję nazwy własne, które występują lub mogą występować w akcie metrykalnym (nazwa parafii - zawsze znana, nazwiska i inne miejscowości). Podanie tych danych znakomicie ułatwia i przyśpiesza tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Osucha
Posty: 2
Rejestracja: pn 31 maja 2010, 17:39

Post autor: Osucha »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie i informacje.
Oczywiście na przyszłość będę pamiętać o dodaniu informacji, które już posiadam.

pozdrawiam serdecznie
Marta Osuchowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”