Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: kuntz »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu 3 aktów urodzenia w języku rosyjskim.

Akty te spisane są w miejscowości Przystajń

Maksymilian Kunert (Konert)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/faa ... 46110.html

Stefania Praski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35f ... 7a064.html

Anastazja Hamela
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/506 ... c8cb1.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj.

Przystajń
Nr148 Księga Nr 148
Maksymilian Konert 31 Grudnia 1912/13 roku w Parafii Przystajń zawarł związek małżeński ze Stefania Praską
..? Sekretarz /-/ podpis nieczytelny

Działo się we wsi Przystajń dnia 28 Września/ 10 Października 1884 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Augustyn Konert chłop rolnik zamieszkały w Przystajni, w obecności: Józefa Wajsprych lat 43, a także Józefa Szmulki ? lat 28, obu chłopów rolników zamieszkałych w Przystajni – i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Przystajni dnia 23 Września/5 Października bieżącego roku z jego prawowitej zony Józefy urodzonej Miłka, lat 40 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię: MAKSYMILIAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Wajsprych i Jadwiga Balia?
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny

Przystajń Nr 77
Księga Nr77 Stefania Praska 31 Grudnia/13 Stycznia 1912/13 roku w Parafii Przystajń zawarła związek małżeński z Maksymilianem Konert.
..? Sekretarz /-/ podpis nieczytelny

Działo się we wsi Przystajń dnia 11/23 Maja 1897 roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się osobiście Konstanty Praski lat 36, komornik zamieszkały we wsi Przystajń, w obecności: Jana Pacyl lat 40 rolnika i Ignacego Czerny? Lat 32 stróża, obu zamieszkałych we wsi Przystajń, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej zony Józefy urodzonej Dubek, lat 43 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię: STEFANIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Czerny i Franciszka Suda. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytani, a następnie przez Nas podpisany został.
Ks. W. Kuroch?

Nr ?
Działo się we wsi Przystajń dnia 27 Marca/8 Kwietnia 1897 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Jan Hamela lat 49, chłop rolnik zamieszkały we wsi Przystajń, w obecności: Tomasza Dybka lat 35 i Rocha Bali lat 30, obu chłopów rolników zamieszkałych we wsi Przystajń, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przystajń dnia 25 Marca/ 6 Kwietnia tego roku o godzinie 11 w nocy, z jego prawowitej zony Marianny urodzonej Włodarz, lat 45 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię: ANASTAZJA, a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Hamela i Marcjanna Skrzecz.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, a następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Walenty Kuroch

Pozdrawiam
Danuta
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: kuntz »

Dziękuję za szybka odpowiedź :)
Twoja pomoc była dla mnie zbawienna :)))))

Mam jeszcze tylko jedno pytanie odnosnie Anastazji Hamela. Z USC otrzymałem akt jej zgonu i tam wpisano nazwisko matki Marianna Skrzydeł. Akt urodzenia bardzo mnie zaskoczył, okazuje sie że może to być nazwisko Włodarz. Może pomylono nazwisko matki z chrzestną Skrzecz lub Skrzydeł ?

P.S.
W pierwszym akcie Augustyna rzeczywiście nazwiska Wajsprych i Bala wystepują w tej miejscowości
W akcie Stefanii, rzeczywiście wystepują nazwiska Czernia i Pacuła
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

W Akcie Chrztu Anastazji Hamela jest wyraźnie zapisane nazwisko panieńskie matki dziecka- " Włodarz", potwierdza to zapis w języku polskim, w nawiasie: " Marianny z Włodarzów".

Skąd wzięło się nazwisko Skrzydeł w akcie z USC? Może ten kto zgłaszał zgon Anastazji nie znał dokładnie nazwiska panieńskiego jej matki.

Akt ślubu Anastazji i metryki chrztu jej rodzeństwa wyjaśniły by tą zagadkę.

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Magroski49 »

Witaj,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia w języku rosyjskim.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1d ... 070a9.html

Pozdrawiam
Gilberto
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Gilberto.

Akt Nr 35 Szczytno
Działo się we wsi Krysk dnia 28 Marca/9 Kwietnia 1876 roku o godzinie drugiej po południu.
Stawił się osobiście Franciszek Kubiak, służący zamieszkały w Szczytnie, lat 22 mający, w obecności: Romualda Bartolda lat 34 a także Stanisława Krajczyńskiego lat 42, obu chłopów ze wsi Szczytno – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Szczytnie dnia 22 Marca/3 Kwietnia bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu, z jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Lubelska, lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Franciszka Dziekońskiego nadano imię: JÓZEFA, a rodzicami chrzestnymi byli: Romuald Bartold i Józefa Krajczyńska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas tylko podpisany został, oświadczający i świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Dziekoński Proboszcz Parafii Krysk Utrzymujący Cywilne Akta


Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

RE: Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Magroski49 »

Bardzo dziekuje, Danuta.
Gilberto (Brazylii)
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

RE: Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: kuntz »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu 3 aktów urodzenia w języku rosyjskim.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c18 ... 521c7.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/59d ... 30820.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/186 ... 7d93f.html

druga prośba dotyczy rozszyfrowania nazwiska matki dziecka, akt spisany w języku polskim :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... d9a62.html

Może Pani Danuto mogę jeszcze raz liczyć na pomoc?
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

RE: Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witam. Tłumaczenia będą jutro.

Nazwisko matki dziecka odczytuję- " Gniłek" " Józefy z Gniłków".

Pozdrawiam
Danuta
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

RE: Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: kuntz »

Czyżby wszyscy pod Grunwald wyjechali :)
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

RE: Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Obiecałam, słowa z opóźnieniem, ale dotrzymałam. A pod Grunwald jeszcze zdąże.

Akt Nr 72 Podłęże
Działo się we wsi Przystajń dnia 10/22 Marca 1894 roku o godzinie dziewiątej rano.
Stawił się osobiście: Piotr Mróżek lat 34, chłop rolnik zamieszkały we wsi Przystajń, w obecności: …? Libery lat 33 i Jana Watowskiego lat 24, obu chłopów rolników zamieszkałych we wsi Podłęże, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Podłęże dnia 8/20 Marca tego roku o godzinie dziewiątej rano, z jego prawowitej żony Teofili urodzonej Gajda, lat 20 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym, nadano imię FRANCISZEK, a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Weta i Anna Libera. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany został. Ks. W. Kuroch


Akt Nr 114 Przystajń
Działo się we wsi Przystajń dnia 22 Września/ 4 Października 1873 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się August Kunert lat 31, chłop rolnik ze wsi Przystajń, w obecności: Augusta Wajsprych lat 32 i Bogumiła Gabriel lat 38, obydwóch chłopów rolników z Przystajni, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się tutaj, w ten dzień o godzinie czwartej rano ,z jego prawowitej żony Józefy urodzonej Miłask, lat 28 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez tutejszego Proboszcza, nadano imię TERESA, a rodzicami chrzestnymi byli: August Wajsprich i Marianna Gabriel z Przystajni.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas podpisany został, oświadczający i świadkowie są niepiśmienni.
Ks. Bustaciński Feliks Proboszcz

Akt Nr 49 Przystajń
Działo się we wsi Przystajń dnia 5/18 Lutego 1901 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawił się osobiście Franciszek Kunert lat 30, rolnik zamieszkały w Przystajni , w obecności świadków: Jana Wajsprich lat 40, rolnika i Jana Wieczorek lat 35 stolarza, obu zamieszkałych w Przystajni, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przystajń dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe, z jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Polaczek, lat 21 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię JÓZEF, a rodzicami chrzestnymi byli: Roman Polaczek i Waleria Polaczek.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. A. Korzybel

Pozdrowienia
Danuta
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

RE: Pomoc - tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego

Post autor: kuntz »

Dziękuję serdecznie Pani Danuto :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”