Prośba o tłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

angelka23

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 12:08

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: angelka23 »

Witam

Proszę o przetłumaczenie akt 208 urodzenia rok 1984 Mikołaj Darda O: Marcin, M: Anastazja zd. Suska, Majdan Sopocki
https://szukajwarchiwach.pl/88/613/0/-/ ... 9O7J_5zYew

oraz akt 20 małżeństwa rok 1914
Mikołaj Darda i Trześniowska Franciszka, Józefów, powiat biłgorajski

On- O: Marcin, M: Anastazja Suska;
Ona- O: Antoni, M: Marianna zd. Suska

https://szukajwarchiwach.pl/88/613/0/-/ ... oPOzEBa5uw.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Ostatnio zmieniony ndz 07 cze 2020, 17:07 przez angelka23, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: Syriusz »

Działo się to w osadzie Józefowie dwudziestego siódmy listopada / dziewiątego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o drugiej po południu.  Stawił się osobiście Marcin Darda, dwadzieścia osiem lat włościanin we wsi Majdan Sopocki zamieszkały w obecności Łukasza Malec czterdzieści lat i Antoniego Woznica trzydzieści lat obu włościanin we wsi Majdan Sopocki zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczył, że urodziło się we wsi Majdan Sopocki dwudziestego pierwszego listopada / trzeciego grudnia tego roku o siódmej po południu z jego prawowitej małżonki Anastazji z Suskich trzydzieści lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym tego dnia, nadano imię Mikołaj, a rodzicami chrzestnymi byli wyżejwspomniany Łukasz Malec i Anna Makogonowa obecnymi byli Antoni Woznica i Katarzyna Mielniczkowa. Akt ten stawającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Wojciech Rogowski Administrator Rzymsko- Katolickiego Józefowskiej parafii utrzymujący Akty Stanu Cywilnego.

W drugim linku wyskakuje mi komunikat nie odnaleziono strony.

Tomasz.

 
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: Syriusz »

Akt ślubu.
Działo się w osadzie Józefowie dwudziestego ósmego stycznia/dziesiątego lutego 1914 o pierwszej po południu. Oświadcza się że w obecności świadków Antoniego Suskiego 57 lat i Józefa (Bzdzicha?) czterdzieści dwa lata rolników ze wsi Majdan Sopocki. Zaświadcza się że w dniu dzisiejszym zostal zawarty związek małżeński między Mikołajem Darda kawalerem dwadzieścia lat rolnikiem urodzinym i zamieszkałym w Majdanie Sopockim synem zmarłego Marcina i żyjącej Anastazji z Suskich małżonków Dardów i Franciszką Trześniowską panną dwadzieścia lat urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Nowinach córki Antoniego i Marianny z domu Suska małżonków Trześniowskich włościan.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 5/18, 12/25, i 19 stycznia/1 lutego.
Pozwolenie nowożeńcom na wstąpienie w związek małżeński matki i rodziców oznajmione słownie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubniej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dopełnił Ksiądz Stsnisław Batorski, miejscowy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.

Tomasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”