akt małżeństwa Jan Dańkowski i Florentyna Ubysz 1875rok OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jarok

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 09 gru 2017, 23:47

akt małżeństwa Jan Dańkowski i Florentyna Ubysz 1875rok OK

Post autor: Jarok »

Witam,

Prosze o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1875 roku Jan Dańkowski i Florentyna Ubysz (córka Seweryn i Katarzyny), parafia Kutno Łąkoszyn

nr aktu 11

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1884&y=41

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 13 lip 2020, 11:07 przez Jarok, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenie aktu małżeństwa Jan Dańkowski i Florentyna Ubysz

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
parafia, rok, młodzi, rodzice, uwagi
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1875
bardzo bogaty indeks masz a nic nie podajesz

ojciec młodej nie żyje
intercyzy nie było
zapowiedzi standard

Jarku?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Jarok

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 09 gru 2017, 23:47

Re: tłumaczenie aktu małżeństwa Jan Dańkowski i Florentyna U

Post autor: Jarok »

Poprawione
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie, nie jest poprawione
gdyż masz - zgodnie z zasadami podać

1875 11
Jan Dankowski Leonard, Adolfa Florentyna
Eleonora Ubysz Seweryn Gaspar, Katarzyna
Kutno-Łąkoszyn
28.04. ON ur.Żychlin,kawaler 27 lat miejscowość Żychlin
ONA panna przy matce 22 lata miejscowość Wojciechowice Większe
świadkowie Tomasz Głogowski gospodarz i Jan Żakowski gospodarz z Nagodowa

a wpisałeś "po poprawce"
"1875 roku Jan Dańkowski i Florentyna Ubysz, parafia Kutno Łąkoszyn
nr aktu 11"

co jest znacznie mniej niż znane Ci informacje, lub te, które możesz poznać przed wpisaniem prośby o tłumaczenie

z już podanymi to zresztą w miarę kompletne

Jarku...?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”