Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna_Czerniga

Sympatyk
Posty: 2550
Rejestracja: ndz 14 wrz 2008, 07:42
Lokalizacja: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
Kontakt:

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: Krystyna_Czerniga »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr.6.
Znalazłam w nim nazwisko Kazimierz Wielocha ale nie wiem
w jakim charakterze on tam występuje.
Nie potrafię odczytać nawet daty tego aktu. :oops:

http://img641.imageshack.us/img641/2227 ... elocha.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Krystyna
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: dominikk »

Witam,
na pewno będzie to akt chrztu Stanisława Wielocha ur. 2 kwietnia 1871 r. w Zaborówku. Kazimierz Wielocha występuję jako ojciec dziecka i ma 70 lat. Matką jest Franciszka z domu Mie? i ma lat 4? Chrzest odbył się 15 kwietnia 1871 r.
Może ktoś z lepszą znajomością j. rosyjskiego przetłumaczy cały akt.
Pozdrawiam
Dominik
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: Tomek1973 »

Już tłumaczę, pani Krystyno.

tomek
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: Tomek1973 »

Działo się we wsi Jarosławiec 3/15 kwietnia 1871 roku o godzinie 10 po południu stawił się osobiście Kazimierz Wieloch rolnik ze wsi Zaborówek /..../ lat 70 mający, w towarzystwie Józefa Sieradza lat 40/?/ i Macieja Buroń/?/ lat 37, rolników mieszkających we wsi B/.../ a i okazał nam dziecko płci męskiej i oznajmił, że urodziło sie ono we wsi Zaborówek 2 kwietnia bieżącego roku o godzinie 7/?/ po południu, z prawowitej jego małżonki Franciszki .... lat czterdzieści .... mającej. Dziecku temu na Chrzcie Św. dziś odbytym nadano imię Stanisław, a rodzicami chcrzestnymi byli: Walenty ... i Józefa Jakub...

Więcej nie wycisnę, niestety. W sumie, to nie napisałem nic ponad to co poprzednik. :oops:

pozdrawiam serdecznie - tomek
Awatar użytkownika
Krystyna_Czerniga

Sympatyk
Posty: 2550
Rejestracja: ndz 14 wrz 2008, 07:42
Lokalizacja: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
Kontakt:

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: Krystyna_Czerniga »

Bardzo dziękuję Dominiku i Tomku.(Byłoby mi miło jakbyś,też zwracał się do mnie po imieniu).

Pozostała treść jest już dla mnie zrozumiała,gdyż wiele już metryk moich przodków już przeczytałam.
Zaborówek..Bieniędziecki
wieś Bieniędzice
Franciszki Mielcarek lat 45
Walenty Szyberski
Józefa Jakubowska

Serdecznie pozdrawiam
Krystyna
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: donchichot »

Działo się we wsi Jarosławice trzeciego/piętnastego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Kazimierz Wielocha (Kazimierz Wielocha) chłop wsi Zaborówka xniezrozumiałex siedemdziesiąt lat w obecności Józefa Sieradz (Józefa Sieradz) czterdzieści lat i Andrzeja Burek (Andrzeja Burek)trzydzieści osiem lat, chłopów zamieszkałych we wsi Bieniedz….? i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zaborówce drugiego kwietnia tego roku o godzinie ósmej po północy z prawowitej jego żony Franciszki (Franciszki) z domu xnieczytelnex czterdzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Stanisław (Stanisław) a chrzestnymi jego byli Walenty xnieczytelnex i Józefa Jakubowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano.
Henryk
Awatar użytkownika
Krystyna_Czerniga

Sympatyk
Posty: 2550
Rejestracja: ndz 14 wrz 2008, 07:42
Lokalizacja: Kamienna Góra/Dolny Śląsk
Kontakt:

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

Post autor: Krystyna_Czerniga »

Dominiku,Tomku,Henryku,dziękuję jeszcze raz za okazaną pomoc.
Jesteście wspaniali,bez Was bym sobie nie poradziła.

Serdecznie pozdrawiam
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”