Strona 1 z 1

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: pn 05 lip 2010, 19:44
autor: Krystyna_Czerniga
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr.6.
Znalazłam w nim nazwisko Kazimierz Wielocha ale nie wiem
w jakim charakterze on tam występuje.
Nie potrafię odczytać nawet daty tego aktu. :oops:

http://img641.imageshack.us/img641/2227 ... elocha.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Krystyna

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: pn 05 lip 2010, 20:51
autor: dominikk
Witam,
na pewno będzie to akt chrztu Stanisława Wielocha ur. 2 kwietnia 1871 r. w Zaborówku. Kazimierz Wielocha występuję jako ojciec dziecka i ma 70 lat. Matką jest Franciszka z domu Mie? i ma lat 4? Chrzest odbył się 15 kwietnia 1871 r.
Może ktoś z lepszą znajomością j. rosyjskiego przetłumaczy cały akt.
Pozdrawiam
Dominik

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: pn 05 lip 2010, 21:01
autor: Tomek1973
Już tłumaczę, pani Krystyno.

tomek

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: pn 05 lip 2010, 21:27
autor: Tomek1973
Działo się we wsi Jarosławiec 3/15 kwietnia 1871 roku o godzinie 10 po południu stawił się osobiście Kazimierz Wieloch rolnik ze wsi Zaborówek /..../ lat 70 mający, w towarzystwie Józefa Sieradza lat 40/?/ i Macieja Buroń/?/ lat 37, rolników mieszkających we wsi B/.../ a i okazał nam dziecko płci męskiej i oznajmił, że urodziło sie ono we wsi Zaborówek 2 kwietnia bieżącego roku o godzinie 7/?/ po południu, z prawowitej jego małżonki Franciszki .... lat czterdzieści .... mającej. Dziecku temu na Chrzcie Św. dziś odbytym nadano imię Stanisław, a rodzicami chcrzestnymi byli: Walenty ... i Józefa Jakub...

Więcej nie wycisnę, niestety. W sumie, to nie napisałem nic ponad to co poprzednik. :oops:

pozdrawiam serdecznie - tomek

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: pn 05 lip 2010, 21:43
autor: Krystyna_Czerniga
Bardzo dziękuję Dominiku i Tomku.(Byłoby mi miło jakbyś,też zwracał się do mnie po imieniu).

Pozostała treść jest już dla mnie zrozumiała,gdyż wiele już metryk moich przodków już przeczytałam.
Zaborówek..Bieniędziecki
wieś Bieniędzice
Franciszki Mielcarek lat 45
Walenty Szyberski
Józefa Jakubowska

Serdecznie pozdrawiam
Krystyna

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: pn 05 lip 2010, 21:59
autor: donchichot
Działo się we wsi Jarosławice trzeciego/piętnastego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Kazimierz Wielocha (Kazimierz Wielocha) chłop wsi Zaborówka xniezrozumiałex siedemdziesiąt lat w obecności Józefa Sieradz (Józefa Sieradz) czterdzieści lat i Andrzeja Burek (Andrzeja Burek)trzydzieści osiem lat, chłopów zamieszkałych we wsi Bieniedz….? i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zaborówce drugiego kwietnia tego roku o godzinie ósmej po północy z prawowitej jego żony Franciszki (Franciszki) z domu xnieczytelnex czterdzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Stanisław (Stanisław) a chrzestnymi jego byli Walenty xnieczytelnex i Józefa Jakubowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano.

Prośba o odczytanie i tłumaczenie metryki j.rosyjski

: wt 06 lip 2010, 07:00
autor: Krystyna_Czerniga
Dominiku,Tomku,Henryku,dziękuję jeszcze raz za okazaną pomoc.
Jesteście wspaniali,bez Was bym sobie nie poradziła.

Serdecznie pozdrawiam
Krystyna