OK Akt zgony, Marianna Pierzynowska, Joniec(Józefowo)1903

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mm82718

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 13 lip 2018, 01:15
Lokalizacja: Tennessee, USA

OK Akt zgony, Marianna Pierzynowska, Joniec(Józefowo)1903

Post autor: mm82718 »

Translation request of death record

24/04/1903
Marianna Pierzynowska
Parafia:Joniec Miejscowość:Józefowo

#21

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1420&y=139
Ostatnio zmieniony ndz 27 wrz 2020, 19:04 przez mm82718, łącznie zmieniany 1 raz.
kamilmazowiecki

Sympatyk
Posty: 335
Rejestracja: wt 25 paź 2016, 10:18

Re: Akt zgony, Marianna Pierzynowska, Joniec(Józefowo)1903

Post autor: kamilmazowiecki »

mm82718 pisze:Translation request of death record

24/04/1903
Marianna Pierzynowska
Parafia:Joniec Miejscowość:Józefowo

#21

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1420&y=139
Józefowo
Nr 21

It happened in Joniec, on April 12th/25th, 1903, at 6 p.m.
appeared: Piotr Wróblewski, 50 years old and Albin Małkiewicz, 34 years old, both farmers from Józefowo and they declared, that yesterday, at 10 a.m., died in Józefowo: Marianna Pierzynowska, life tenant (dożywotnik)*, 87 years old, widow after the late Antoni Pierzynowski, daughter of the unknown parents, birth place unknown, who lived at her family in Józefowo.
After convincing about the death of Marianna Pierzynowska this act was read to the declarants, who all were illiterate and was signed by Us only.

Civil Registrar, priest Ignacy Antoszewski.


*polish word dożywotnik: In common law and statutory law, a life estate (or life tenancy) is the ownership of land for the duration of a person's life. In legal terms, it is an estate in real property that ends at death when ownership of the property may revert to the original owner, or it may pass to another person. The owner of a life estate is called a "life tenant"
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”