Strona 1 z 2

Akt ślubu

: czw 14 cze 2007, 15:41
autor: Chalabala_Rafał
Witajcie,

udało mi się dostać kopię aktu ślubu moich prapradziadków. Ale aktualnie mam dwie zagwozdki. Pierwsza to rok urodzenia mojej praprababki. Odpowiedni fragment załączam jako obrazek
http://rafal.imaster.pl/datamp.jpg
Wg pana z archiwum państwowego jest to rok 1855 (konkretnie o sam rok mi chodzi, dzień i miesiąc jest OK). Dziś rozmawiałem z babcią i moja babcia uważa, że to niemożliwe by jej babcia miała 93 lata, gdy umarła. Mojej babci udało się skontaktować z jej kuzynką, która uważa, że moja praprababcia (czyli babcia mojej babci i tej kuzynki) urodziła się w 1866 roku. Będę to jeszcze ustalał, ale proszę o rozszyfrowanie co jest napisane na tym akcie.

Druga sprawa to nazwisko panieńskie matki mojej praprababki. Załączam odpowiedni fragment:
http://rafal.imaster.pl/nazwiskopanienskie.jpg
Jest tam wymieniona Hedwig (Jadwiga) z domu ?skała. Nie potrafię rozszyfrować pierwszej litery.

Bardzo proszę o pomoc :)

prośba o rozszyfrowanie niemieckich wpisów na akcie ślubu

: czw 14 cze 2007, 17:46
autor: Jabłonowski_Marek
Witam!
Moja teściowa zna bardzo dobrze język niemiecki i potwierdziła, ze rok urodzenia to 1855.
Nazwisko panieńskie to wg teściowej ISKAŁA.
Pozdrawiam
Marek

: czw 14 cze 2007, 21:42
autor: PiotrGerasch
Niestety,
rok urodzenia to 1866. Wyraźnie jest napisane "sechs und sechszig", całość daty 15 lutego (fuenfzehnten Februar) 1866 (tausend acht hundert sechs und sechszig)

serdecznie pozdrawiam
Piotr Gerasch

: czw 14 cze 2007, 22:20
autor: Chalabala_Rafał
Widzę, że zdania uczonych są podzielone :) Ale poczekam na kolejne werdykty, przypominam także o nazwisku :)

: czw 14 cze 2007, 23:20
autor: beatajs
Uczoną nie jestem,ale germanistą z wykształcenia i trochę "odręcznego" gotyku czytałam.Rok urodzenia to według mnie też zdecydowanie 1866.Co do nazwiska nie mam pewności.
Pozdrawiam
Beata Senecka

: pt 15 cze 2007, 00:05
autor: Kwaśniewski_Michał
Głowę dam ;) że dobra data to 15 lutego 1866, co do nazwiska skłaniam się że przed skała stoi "I", ale szkoda że nie zamieściłeś całego aktu, to zawsze pomaga gdy się porównuje litery albo z innymi, sam tak robię i się sprawdza. Przyznam że to i tak bardzo czytelne pismo.
pozdr Michał

: pt 15 cze 2007, 08:50
autor: Chalabala_Rafał
Dzięki za tę weryfikację. :)

Na stronie www.rafal.imaster.pl jest 6 zdjęć całego aktu ślubu - obraz 14 - obraz 19. Co do tej pierwszej litery nazwiska panieńskiego, to nie więcej takiej litery.
To skoro, już zamieszczam całość, to poproszę jeszcze o rozszyfrowanie daty urodzenia pana młodego. Jak dla mnie jest to 15.12.1845. I tutaj też mam nieścisłość, gdyż kuzynka mojej babci podała 27.11.1845.
Czy datą ślubu jest 13.02.1891? Co jest napisane drobnym maczkiem przed każdym nazwiskiem?

: pt 15 cze 2007, 16:33
autor: PiotrGerasch
Ślub został zawarty w dniu 3 lutego 1891 (am dritten Februar tausend acht hundert neunzig und eins)
Pan młody urodził się w dniu 5 grudnia 1845 (den fuenften Dezember des Jahres tausend acht hundert fuenf und vierzig); był synem zmarłego chałupnika (Haeusler); matka również nieżyjąca
Panna młoda urodziła się w dniu 15 lutego 1866 (ale to już przerabialiśmy); była córką zmarłego wycużnika (Auszuegler); matka żyła w dniu ślubu
zawód pierwszego świadka: półchłop (Halbbauer); lat 44
zawód drugiego świadka: wycużnik (Auszuegler);lat 66

pzdr
Piotr Gerasch

: sob 16 cze 2007, 14:07
autor: Chalabala_Rafał
Dzięki :)

a może potrafisz rozszyfrować tę pierwszą literę tego nazwiska?

: pn 18 cze 2007, 15:11
autor: Konieczna_Irena
Witajcie,

ja czytam tez Iskala. Koledzy ktorzy nie potrafia tlumaczyc nie powinni sie zglosic. Albo sie zna niemiecki albo nie. Gratulacje Piotrze, bardzo dobrze przetlumaczyles.

Pozdrowienia przesyla Irena Konieczna

: wt 19 cze 2007, 15:48
autor: Chalabala_Rafał
Dziękuję bardzo za rozszyfrowanie tych zawiłych szlaczków :)

pozdrawiam

Bardzo proszę o tłumaczenie z niemieckiego

: sob 28 lis 2009, 01:38
autor: Balwierz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a50 ... 98d07.html

witam, proszę o pomoc, bo... wyszło mi z prób własnych, że pradziadek żenił się mając 14 lat ;( a na dokładkę nie określono matki! pogubiłam się i bardzo proszę o weryfikację
Nr 11
Parzymiechy, 19 lutego 1943
Robotnik rolny Franciszek Hałka
Rzymsko katolickiego
Zamieszkały w Parzymiechach
18 lutego 1943 o godzinie 9 minut 10
w jego mieszkaniu
zmarły był urodzony 2 grudnia 1873
w Parzymiechach
adres urzędowy Parzymiechy
ojciec: Jan Hałka ostatnio zamieszkały w Parzymiechach
matka: znana /?/
Zmarły był – nie – żonaty z: Emilką Hałką z domu Wieczorek, zamieszkałą w Parzymiechach
Zarejestrowano: ustnie- pisemnie- przez zawiadomienie urzędowe.. przez Janinę Hałkę
Zmarły był znany Urzędowi Cywilnemu.
Oświadczająca była obecna przy śmierci ojca.
., pozwolenie i ………………………… podpisana
Zgodnie z księgą zostało uwierzytelnione……………………………………………………..

Parzymiechy, dnia 31.12. 1943
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie…..
Przyczyna zgonu: chory na żołądek i słabe serce
Zwarcie małżeństwa nieboszczyka 18 stycznia 1887 w Parzymiechach
Adres urzędu:
Katolicka parafia w Parzymiechach

Bardzo proszę o tłumaczenie z niemieckiego

: sob 28 lis 2009, 10:30
autor: poschadel
Matka nieznana, a ślub to chyba błąd, bo też to tak tłumaczę.

Bardzo proszę o tłumaczenie z niemieckiego

: sob 28 lis 2009, 10:49
autor: Balwierz
dziękuję panie Krzysztofie ;)

Proszę o przetłumaczenie wyrazu

: wt 01 gru 2009, 19:05
autor: Papa
Proszę o rozczytanie i przetłumaczenie podkreślonego wyrazu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e65 ... 8950c.html

pozdrawiam Mirek