par. Kalisz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

par. Kalisz ...

Post autor: agacia »

Witam serdecznie,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego aktu urodzenia z 1911 roku. Odczytałam tylko nazwiska pisane po polsku. Chciałabym uzyskać z tego dokumentu jak najwięcej informacji.
Będę bardzo wdzięczna!

http://img854.imageshack.us/img854/1377/aktur001.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - akt urodzenia

Post autor: el_za »

446

Chrzest - Kalisz, 11/24 czerwca 1911 r. o godz. 4.00 po południu;
Zgłaszający/ojciecMichał Frajtak, kupiec z Kalisza, lat 46;
Świadkowie – Kazimierz Goliński, lat 23 i Ludwik Bodelski, lat 21, kupcy z Kalisza;
Dziecko – urodzone w Kaliszu, 18/31 maja, tego roku, o godz. 8.00 rano, nadane imię – Władysław;
MatkaFranciszka z Błazików, lat 30;
Chrzestni – Kazimierz Goliński i Helena Baranowicz.

pozdrawiam
Ela

Ps. Pisząc prośbę o tłumaczenie, stosuj zalecenia zawarte w tym linku:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Post autor: agacia »

Dziękuję serdecznie za pomoc i poradę. Jestem dopiero początkująca, więc nie wiedziałam, jak należy takie zapytanie pisać.
Chciałabym jeszcze zapytać co znaczy 11/24 czerwca i 18/31 maja?
Wiem, że ta osoba urodziła się 31 maja 1911, ale co znaczą pozostałe liczby?
przemek34lodz

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: pt 12 sie 2011, 00:38

Post autor: przemek34lodz »

http://yakipl.republika.pl/kalendarze1.html tutaj masz odpowiedź na to po prostu dwa kalendarze w obiegu były ;-)
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Post autor: agacia »

No jasne! Dzięki serdeczne! :)
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Akt urodzenia, Władysław Frajtak, Kalisz 1911

Post autor: agacia »

Proszę o przetłumaczenie całości tekstu - nie wiem z jakiej księgi ten akt pochodzi, znam główne informacje, ale zależy mi na całości tekstu, ponieważ chciałabym wiedzieć, gdzie szukać kolejnych dokumentów. Zależy mi na informacjach o parafii lub nazwisku księdza.

446

Chrzest - Kalisz, 11/24 czerwca 1911 r. o godz. 4.00 po południu;
Zgłaszający/ojciec – Michał Frajtak, kupiec z Kalisza, lat 46;
Świadkowie – Kazimierz Goliński, lat 23 i Ludwik Bodelski, lat 21, kupcy z Kalisza;
Dziecko – urodzone w Kaliszu, 18/31 maja, tego roku, o godz. 8.00 rano, nadane imię – Władysław;
Matka – Franciszka z Błazików, lat 30;
Chrzestni – Kazimierz Goliński i Helena Baranowicz.

https://zapodaj.net/ff42c8ae38db3.jpg.html *

*moderacja (elgra): link
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Akt urodzenia, Władysław Frajtak, Kalisz 1911

Post autor: Irena_Powiśle »

Ale nic po za tą informacją nie ma.
Mam taką wersję że nazwisko księdza zaczyna się tak - Płot [...]

Irena
[/list]
Ostatnio zmieniony pn 13 sie 2018, 16:14 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 2 razy.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Jest to Zespół: 11/690/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej św. Józefa Kalisz

https://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-#tabJednostki
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Akt zgonu, Wilhelm Frajtak, 1911, Kalisz - ok

Post autor: agacia »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu kogoś z moich przodków. Wydaje mi się, że jest to imię "Wilhelm". Proszę o przetłumaczenie całego aktu, ponieważ nic nie wiem o tej osobie.

Nr 310
https://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/ ... yLoc-apIdw
Ostatnio zmieniony sob 18 sie 2018, 19:15 przez agacia, łącznie zmieniany 1 raz.
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Akt zgonu, Marianna Frajtak, Kalisz - ok

Post autor: agacia »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Nr 362, Marianna Frajtak
https://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/ ... nT_6mNP2IQ
Ostatnio zmieniony sob 18 sie 2018, 19:15 przez agacia, łącznie zmieniany 1 raz.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Kalisz 3/16 IX.1911r
zgłaszający: Tomasz Kapłanek 40 lat i Michał Grenda 36 lat robotnicy z Kalisza.
wczoraj w Kaliszu o godzinie 9 wieczorem zmarł Wilhelm Frejtak 80 lat mający urodzony w Germanii parafii Topola, nie wiadomo jakich rodziców, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Bonieckich

pozdrawiam

Ala
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Kalisz 7/19.X.1911r
zgłaszający: Józef Porada 60 lat i Jan Włuka 50 lat rolnicy z Pulka.
wczoraj w Pulku o godzinie 10 wieczorem zmarła Marianna Frajtak, wdowa, 78 lat, córka Bonieckich z imion rodzice nieznani.

pozdrawiam

Ala
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Marianna Frajtak, akt ślubu, Charłupia Wielka, 1886 -ok

Post autor: agacia »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Akt 2
Marianna Frajtak, córka Marianny i Wilhelma

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1009&y=840
Ostatnio zmieniony sob 18 sie 2018, 21:34 przez agacia, łącznie zmieniany 1 raz.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Charłupia Wielka 26.I./7.II. 1886r godz 4 po południe.

świadkowie: Wincenty Maciaszczyk 46 lat i Szczepan Włodarczyk 24 lata obaj służący dworscy zamieszkali w folwarku Izabela.

religijne małżeństwo między:
Mikołajem Grochulskim kawalerem 30 lat, urodzonym w Biedaszkach parafii Opatów w Księstwie Poznańskim a zamieszkałym jako służący na folwarku Józefów syn Andrzeja i Marianny z Moszków małżonków Grochulskich sług dworskich z Józefowa.
a
Marianną Frajtak panną 24 lata urodzoną w Błaszkach zamieszkałą przy rodzicach na folwarku Izabela córką Wilhelma i Marianny z Bonickich małżonków Frajtak z Izabeli.

3 zapowiedzi przedślubne
Umowy przedślubnej nie zawierali.

pozdrawiam

Ala


/ps. podpisuj się choćby imieniem/
agacia

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 20 maja 2013, 21:38

Akt zgonu, Franciszek Frajtak, 1880, Błaszki - OK

Post autor: agacia »

Dzień dobry, zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu - Franciszek Frajtak, parafia Błaszki, akt 122, rok 1880.

https://zapodaj.net/27d64b4df276e.jpg.html
Agata


[/img]
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2018, 12:35 przez agacia, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”