par. Baranów, Poturzyn, Warszawice, Sobiekursk ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

par. Baranów, Poturzyn, Warszawice, Sobiekursk ...

Post autor: Hrodebert »

Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziadka.

https://szukajwarchiwach.pl/62/1609/0/- ... LfgMwFKYjg

Nr aktu: 76
Antoni Płochocki (błąd w nazwisku w księdze "Pochocki"), imiona rodziców Andrzej i Marianna (z d. Górska).

Z góry bardzo dziękuję,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 11 gru 2020, 12:29 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Antoni Płochocki (Pochocki), akt ur., Sobiekursk 1907

Post autor: el_za »

chrzest - 25.V/ 07.VI.1907
świadkowie - Jan Włodarczyk, l.30 i Józef Makusz, l.40, włościanie rolnicy z Sobiekurska
ojciec - lat 40, włościanin rolnik z Sobiekurska
matka - lat 27
Antoni - urodzony w Sobiekursku, wczoraj (24.V/ 06.VI) o 7 wieczór
chrzestni - Jan Włodarczyk i Rozalia Swienczak/ Swięczak

Ela
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Płochocki Górska, ślub Warszawice 1906 -ok

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki ślubu moich prapradziadów Andrzeja Płochockiego i Marianny Górskiej z 1906, parafia Warszawice.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/205c4a4c3643d45a

Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
Robert
Ostatnio zmieniony wt 15 cze 2021, 06:27 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Płochocki Górska, ślub Warszawice 1906

Post autor: Gośka »

Hrodebert pisze:Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki ślubu moich prapradziadów Andrzeja Płochockiego i Marianny Górskiej z 1906, parafia Warszawice.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/205c4a4c3643d45a

Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
Robert
Działo się w Warszawicach 20 sierpnia/2 września 1906 roku w południe. Ogłaszamy, że w obecności świadków Piotra Jankowskiego lat 40 i Józefa Podgórzak lat 36, obydwu włościan rolników mieszkających we wsi Sobiekursk zawarto religijny związek małżeński między ANDRZEJEM PŁOCHOCKIM lat 40, włościanin robotnik, wdowiec po Ewie z Podgórzaków, synem zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Ewy z Jaglińskich, urodzony w mieście Nowo Mińsku tejże parafii, a mieszkający we wsi Sobiekursk a MARIANNĄ z Górskich KOZŁOWSKĄ , lat 26, wdową po Andrzeju Kozłowskim zmarłym 4 lata temu, córką żyjących Piotra i Katarzyny z Rutów małżonków Górskich , urodzona i mieszkająca we wsi Sobiekursk. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w tutejszym kościele, a dokładnie 19 i 26 sierpnia, i 2 września tego roku. Umowy przedślubnej nie było. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nas podpisany, obecni niepiśmienni. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Władysława Gryz, Wierzbica - ok

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki urodzenia mojej prababki Władysławy Gryz, parafia Wierzbica.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/34f9ef83f52d23b7

Z góry bardzo dziękuję za pomoc,
Robert
Ostatnio zmieniony pn 05 lip 2021, 21:28 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Władysława Gryz, Wierzbica

Post autor: Marek70 »

Wierzbica 06/11/1904 o 12:00,
Ojciec: Jan Gryz, lat 35, mieszkaniec wsi Pomorzany,
Świadkowie: Stanisław Zentek, Jan Zentek, po lat 30, mieszkańcy wsi Pomorzany,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/11/1904 o 21:00 we wsi Pomorzany,
Matka: Józefa zd. Kozuj, lat 25,
Imię na chrzcie: Władysława,
Chrzestni: Władysław Zając i Aniela Kozuj.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Akt urodzenia Feliksy Daszczuk, Wohyń 1890 - ok

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Feliksy Daszczuk z parafii Wohyń (akt nr 1106):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 0fb952b2d9

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony ndz 05 wrz 2021, 13:18 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Akt ślubu Saplewicz Wilgos Poturzyn 1901 - ok!

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków: Piotra Saplewicza i Antoniny Wilgos z parafii Poturzyn (akt nr 7):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b46ef38df6

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony ndz 05 wrz 2021, 13:42 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Feliksy Daszczuk, Wohyń 1890

Post autor: Marek70 »

Komarówka 02/08/1905 o 10:00,
Ojciec: Tomasz Daszczuk, lat 54, ziemianin zam. w Wohyniu,
Świadkowie: Franciszek Chacewicz 35, Łukasz Masłowski 43, obaj ziemianie zam. w Wohyniu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/10/1890 o 8:00 w Wohyniu,
Matka: Katarzyna zd. Kosińska, zmarła,
Imię na chrzcie: Feliksa,
Chrzestni: Piotr Patkowski i Julianna Michalik.

Akt opóźniony z powodu niepojawienia się ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Saplewicz Wilgos Poturzyn 1901

Post autor: Marek70 »

Poturzyn 22/07/1901 o 19:00,
Świadkowie: Mikołaj Wieliczko 33 rymarz, Julian Janusz 25 murarz, chłopi z Poturzyna,
Młody: Piotr Saplewicz, kawaler, chłop, kowal, ur. i zam. w Poturzynie, lat 26, syn Michała i Katarzyny zd. Pryszlak/Prytlak(?) małż. Sapkiewicz chłopów z Poturzyna,
Młoda: Antonina Wielgos, panna, ur. w Dobużku, zam. w Poturzynie, córka Józefa o Zofii zd. Oleniacz małż. Wielgos mieszczan z Uchań, w roli kucharki zam. w fabryce w Poturzynie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Akt ślubu Jan Szczęsny Anna Góra - ok

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Szczęsnego i Anny Góry (akt nr 24) z parafii Łysobyki / Jeziorzany:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 74957d5bf8

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony ndz 05 wrz 2021, 15:08 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Jan Szczęsny Anna Góra

Post autor: Marek70 »

Łysobyki 06/05/1888 o 14:00,
Świadkowie: Józef Kulik 50, Bartłomiej Chałanek(?) 40, parobkowie zam. w folwarku Podledów/Podledowo(?),
Młody: Jan Szczęsny, kawaler, syn Jana i Ludwiki zd. Wróbel małż. Szczęsny, ur. we wsi Przyto...(?), zam. we wsi Podledów/Podledowo(?), lat 18,
Młoda: Anna Góra, panna, córka zmarłego Pawła i żyjącej Franciszki zd. Kopacz małż. Góra, ur. we wsi Żabianka w tejże parafii, zam. we wsi Podledów/Podledowo(?), lat 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Akt ślubu Józef Wielgos Zofia Oleniacz - ok!

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu moich praprapradziadów - Józefa Wielgosa (Wilgosa) i Zofii Oleniacz z parafii Nabróż (akt nr 14):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 41a0d8c906

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony ndz 05 wrz 2021, 16:26 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Józef Wielgos Zofia Oleniacz

Post autor: Marek70 »

Nabróż 23/11/1869 o 17:00,
Świadkowie: Jan Poniatowski 39 mechanik, Jan Kkowalski 30 młynarz, obaj zam. w Tuczapach,
Młody: Józef Wilgos, kucharz, wdowiec od 2-óch lat, ur. w mieście Uchanie, zam. we wsi MIrcze, lat 30, syn zmarłych Jana i Anastazji zd. Prus małż. Wilgosów chłopów,
Młoda: Zofia Oleniacz, panna, ur. w Galicji Austriackiej w pow. Brzozów we wsi Niebocko, córka zmarłych małżonków ogrodników Michała Oleniacza i Franciszki zd. Oleniacz, lat 26 i pół, zam. na służbie w Nabróżu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Hrodebert

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 kwie 2014, 21:38
Lokalizacja: Warszawa, Bemowo

Akt ślubu Franciszek Dąbrowski Maria Rudnik Międzyrzec - ok!

Post autor: Hrodebert »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Dąbrowskiego i Marianny Rudnickiej z parafii Międzyrzec Podlaski (akt nr 1049):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... cfb7179c49

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony pn 06 wrz 2021, 11:03 przez Hrodebert, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”