Strona 1 z 4
par. Glinojeck, Karniewon, Miedzyrzec ...
: pn 25 sty 2010, 15:59
autor: sylwia.ka
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu trzech aktow urodzenia.
1.Apolonia Olewnik parafia Karniewo rok1897
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... 2f533.html
2.Franciszka Olewnik parafia Karniewo 1890rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe1 ... eeee9.html
3.Zofia Olewnik parafia Karniewo 1899rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3f ... b6a5f.html
Bede bardzo wdzieczna za pomoc
Pozdrawiam
Sylwia
Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: wt 26 sty 2010, 13:19
autor: Sroka_Stanisław
Карнево. Состоялось в деревне Карневе двадцать первого сентября/ третьего октября тысяча восемьсот девяносто седьмого года в два часа пополудни. Явился Станислав Олевник батрак из Карнева тридцати шести лет от роду, в присутствии Яна Викторского сорока лет и Константего Бониславского тридцати шести лет от роду, обоих батраков из Карнева и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Карневе вчерашнего дня в семь часов утра от законной его жены Марианны из Клюхув, тридцати шести лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа ксёндзом Франьцишком Рохминьским, дано имя АПОЛОНИЯ, а воспреемниками были Феликс Марцинковский и Аполония Милевская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан. Администратор прихода Карнево, содержащий акты гражданского состояния.
Кс. Фр. Рохминьский.
Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: wt 26 sty 2010, 14:05
autor: zetka
Działo się we wsi Karniewie 21/ września / 3 października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Stanisław Olewnik parobek z Karniewa 36 lat mający w obecności świadków Jana Wiktorskiego 40 lat i Konstantego Bonisławskiego 36 lat mających obu parobków z Karniewa o okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając ze urodziło się ono w Karniewie dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z Kluchów 36 lat mającej. dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Rochminskiego nadano imię Apolonia a rodzicami chrzestnymi jego byli Feliks Marcinkowski i Apolonia Milewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany nam tylko podpisany. Administrator parafii Karniewo utrzymujący akta stanu cywilnego.
Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: wt 26 sty 2010, 15:14
autor: Sroka_Stanisław
Вулька Луковска. Состоялось в деревне Карневе четвёртого/ шестнадцатого марта тысяча восемьсот девяностого года в два часа пополудни. Явился Павел Олевник, земледелец из Вульки Луковской тридцати шести лет, в присутствии Томаша Пржибыльского тридцати пяти лет и Вавржиньца Хойницкого тридцати лет от роду, обоих батраков из Жабина Луковского, предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Вульце Луковской двадцать пятого февраля/ девятого марта сего года в пять часов утра от законной его жены Катаржины из Зизновских двадцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом Нами сего числа, дано имя ФРАНЦИШКА, а воспреемниками его были: Миколай Олевник и Юзефа Бартосевич. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан. Администратор прихода Карнево, содержащий акты гражданского состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: wt 26 sty 2010, 15:18
autor: Sroka_Stanisław
Карнево. Состоялось в селе Карнево 12/24 сентября 1899 года в один час пополудни. Явился Станислав Олевник, служитель тридцати шести лет от роду из Карнева жительствующий, в присутствии Юзефа Майковского тридцати шести лет и Францишка Карчевского тридцати пяти лет от роду, обоих служителей из Карнева, и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Карневе вчерашнего числа сего года в четыре часа утра, от законной его жены Марианны, урождённой Клюх тридцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа местным администратором прихода, дано имя ЗОФИЯ, а воспреемниками его были Антон Шапковский и Зофия Викторская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и только Нами подписан. Администратор прихода Карнево, содер(жащий) акты граж(данского) состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Здесь обратите внимание на ошибку в документах. В 1 и 3 речь идёт об одном и том же человеке - Станиславе Олевнике, но лет ему и там, и там 36, хотя в одном случае это 1897 год, а в другом 1899. То есть, ксёндз ошибся.
Dokumenty zostały odczytane dzięki uprzejmości mojej znajomej z Nowosybirska. Ja sam nie podejmuję się tłumaczenia na polski.
Stanisław Sroka
Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: wt 26 sty 2010, 18:29
autor: zetka
Bardzo miłe jest to że jest osoba, która pomaga odczytać po rosyjsku te dokumenty. Często to właśnie odczytanie nastręcza wielu trudności. Teraz będzie dużo łatwiej tłumaczyć.
Re: Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: śr 27 sty 2010, 08:23
autor: zetka
Sroka_Stanisław pisze:Вулька Луковска. Состоялось в деревне Карневе четвёртого/ шестнадцатого марта тысяча восемьсот девяностого года в два часа пополудни. Явился Павел Олевник, земледелец из Вульки Луковской тридцати шести лет, в присутствии Томаша Пржибыльского тридцати пяти лет и Вавржиньца Хойницкого тридцати лет от роду, обоих батраков из Жабина Луковского, предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Вульце Луковской двадцать пятого февраля/ девятого марта сего года в пять часов утра от законной его жены Катаржины из Зизновских двадцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом Нами сего числа, дано имя ФРАНЦИШКА, а воспреемниками его были: Миколай Олевник и Юзефа Бартосевич. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, Нами только подписан. Администратор прихода Карнево, содержащий акты гражданского состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Wólka łukowska Działo się we wsi Karniewie 4/16 marca 1890 roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Paweł Olewnik chłop z Wólki Łukowskiej lat trzydzieści sześć w obecności Tomasza Przybylskiego trzydzieści pięć lat i Wawrzyńca Chojnickiego lat trzydzieści obu parobków w Żabinie Łukowskiej. i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Wólce Łukowskiej 25 lutego/ 9 marca tego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki Katarzyny z Ziznowskich 28 lat mającej. dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka a rodzicami chrzestnymi jego byli Mikołaj Olewnik i Józefa Bartosiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany nam tylko podpisany. Administrator parafii Karniewo utrzymujący akta stanu cywilnego.
Re: Prosba o tlumaczenia-j.rosyjski
: śr 27 sty 2010, 08:33
autor: zetka
Sroka_Stanisław pisze:Карнево. Состоялось в селе Карнево 12/24 сентября 1899 года в один час пополудни. Явился Станислав Олевник, служитель тридцати шести лет от роду из Карнева жительствующий, в присутствии Юзефа Майковского тридцати шести лет и Францишка Карчевского тридцати пяти лет от роду, обоих служителей из Карнева, и предъявил Нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Карневе вчерашнего числа сего года в четыре часа утра, от законной его жены Марианны, урождённой Клюх тридцати восьми лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа местным администратором прихода, дано имя ЗОФИЯ, а воспреемниками его были Антон Шапковский и Зофия Викторская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и только Нами подписан. Администратор прихода Карнево, содер(жащий) акты граж(данского) состояния
Кс. Фр. Рохминьский
Stanisław Sroka
Karniewo Działo się we wsi Karniewie 12/24 września 1899 roku o godzinie pierwszej po południu Stawił się Stanisław Olewnik służący lat trzydzieści sześć zamieszkały w Karniewie w obecności Józefa Majkowskiego lat trzydzieści sześć i Franciszka Karczewskiego lat trzydzieści pięć obu służących z Karniewa o okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Karniewie dnia wczorajszego roku bieżącego o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Kluch lat trzydzieści osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym odbytym w dni dzisiejszym przez administratora parafii nadano imię Zofia a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szapkowki i Zofia Wiktorska.Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmienny przeczytany nam tylko podpisany Administrator parafii Karniewo utrzym. a.s.c
Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski
: śr 14 lip 2010, 11:42
autor: sylwia.ka
Bardzo prosze o tlumaczenie aktow:
malzenstwa Grzegorza Karwowskiego i Karoliny z Pietruszkow Miedzyrzec Podlaski
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d52623e7b40b7e2d.html
urodzenia Maciej Chmielewski urodzony Poscisze
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c92 ... f703d.html
Bede wdzieczna
POzdrawiam
Sylwia
Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski
: śr 14 lip 2010, 13:15
autor: donchichot
Nr 28 Wygnanka
Grzegorz Karwowski i Karolina Pietruszka
Działo się w mieście Mieżyreczie (Międzyrzeczu) dwudziestego czwartego stycznia/szóstego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Karwowskiego trzydzieści sześć lat i Pawła Karwowskiego trzydzieści osiem lat, obaj gospodarze ze wsi Wygnanka, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między: Grzegorzem Karwowskim (Grzegorzem Karwowskim), kawalerem, dwadzieścia osiem lat, urodzonym i zamieszkałym we wsi Wygnanka, synem Grzegorza i Franciszki z domu Kurenga małżonków Karwowskich – i Karoliną Pietruszka (Karoliną Pietruszka), panną, siedemnaście lat, urodzoną i zamieszkałą we wsi Wygnanka, córką Franciszka i Wiktorii z domu Sierpień małżonków Pietruszków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Mieżyreczskim (Międzyrzeckim) parafialnym kościele: ósmego/dwudziestego pierwszego, piętnastego/dwudziestego ósmego i dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego tego roku. Zgodę słowną na ślub panny udzielił obecny osobiście przy akcie ojciec . Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek kościelny odprawił ksiądz niżej podpisany. Akt ten przystępującym i świadkom przeczytano i z uwagi na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany. Proboszcz Mieżyreczskiej (Międzyrzeckiej) parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. Podpis nieczytelny.
Prosba o tlumaczenie-parafia Miedzyrzec Podlaski
: śr 14 lip 2010, 13:36
autor: donchichot
Nr 41
Poscisze
Maciej Chmieleński
Działo się w mieście Międzyrzeczu trzydziestego pierwszego stycznia/dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Chmielewski bojar? włościanin z Posciszewa trzydzieści dwa lata w obecności Andrzeja Aleksandrowicza trzydzieści trzy lata i Franciszka Piotrowicza dwadzieścia siedem lat obaj bojarzy? włościanie z Posciszewa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Posciszew dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego tego roku o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Marianny z domu Nowosielska lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia przez niżej podpisanego księdza dano imię Maciej, a chrzestnymi jego byli Franciszek Piotrowicz i Franciszka Krzytowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i po tym przez nas podpisany. Proboszcz parafii Międzyrzeckiej. Ks. Piotr Piwonic
par. Karniewo
: pt 06 sie 2010, 13:14
autor: sylwia.ka
Bardzo prosze o tlumaczenie aktu urodzenia Antoni Żyznowski 1897 Wólka Łukowska parafia Karniewo.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebc ... 02d31.html
Pozdrawiam
Sylwia
Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo
: pt 06 sie 2010, 21:13
autor: APW
Witam, spróbowałem, ale mam kłopot z nazwiskami - może ktoś pomoże...? Pozdrawiam
Działo się we wsi Karniewie (dwunastego) dwudziestego czwartego stycznia 1897 roku o drugiej po południu. Stawił się Juzef Zyznowski kowal z Wólki Łukowskiej 31 lat mający i w obecności Ignacego Sobczyńskiego (?) 60 lat i Franciszka Wojciechowskiego 65 lat liczących, obu rolników z Wólki Łukowskiej i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że rodziło się ono w Wólce Łukowskiej (piątego) siedemnastego stycznia tego roku o godzinie 10 rano z jego małżonki Feliksy z Budziszewskich 22 lata liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teodora ....... nadano imię Antoni a rodzicami jego chrzestnymi byli: Teofil ...... i Adela Łyszkowska. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, My tylko podpisaliśmy.
Prosba o tlumaczenie j.r-parafia Karniewo
: pt 06 sie 2010, 22:39
autor: Tomek1973
Świadek Teofil Pawłowski.
tomek
: sob 07 sie 2010, 09:28
autor: Cieśla_Jerzy
I jeszcze drobne uzupełnienia:
- .... w obecności Ignacego
Sobczyńskiego ...
- ... z jego
prawowitej małżonki ...
- Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teodora
Babicha nadano imię Antoni ....
- Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Karniewo utrzymujący akta stanu cywilnego
