Strona 1 z 2
par. Łuków, Zbuczyn ...
: wt 12 sty 2021, 10:59
autor: Maciej1111
Dzień dobry,
czy uda się komuś rozszyfrować datę urodzenia z podanego aktu (akt 173. drugi w kolejności, Ludwik z Oknin).
nie wiem jak inaczej załączyć dokument więc podaje tak.
https://szukajwarchiwach.pl/62/241/0/1/ ... 49RylXPqjg
Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.
: wt 12 sty 2021, 11:09
autor: el_za
11/ 23.V, tego roku
Ela
Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.
: wt 12 sty 2021, 11:16
autor: Maciej1111
11/ 23.V?
11 to jakaś liczba porządkowa rozumiem, a właściwa data to 23 maja 1870 roku?
Mam jeszcze jedno nieśmiałe pytanie czy to data zgłoszenia dziecka do kościoła czy już uwzględniona data, która często z poniższej treści dokumenty opisana jest jako inna? (w dniu dzisiejszym, w dniu wczorajszym lub np. dnia 19 bieżącego roku i miesiąca)
Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.
: wt 12 sty 2021, 11:24
autor: el_za
Chodziło Ci o datę urodzenia, dziecko urodziło się 23 maja, wg dzisiejszego kalendarza.
Ochrzczony (zgłoszony do chrztu) był 14/ 26.V
poczytaj tu:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_nowe ... z%C4%85dku
Ela
Tłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego.
: wt 12 sty 2021, 11:56
autor: Maciej1111
Wielkie dzięki za pomoc i rozszyforwanie

Akt ślubu 1900 r- tłumaczenie z rosyjskiego.
: wt 12 sty 2021, 20:04
autor: Maciej1111
Dzień dobry,
wracam się z prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (akt nr 31 Ludwika i Marianny, link poniżej). Datę ślubu przetłumaczyłem sam 7/20 lutego 1900 roku, jeżeli się pomyliłem, proszę o sprostowanie. Chciałbym z aktu dowiedzieć się w jakim wieku była Marianna, czy zawarli umowę przedślubna i dane o rodzicach (imiona, nazwisko, nazwisko panieńskie i miejscowość ich zamieszkania znam.
Będę wdzięczny za pomoc.
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... cqn2hwJI-Q
Akt ślubu 1900 r- tłumaczenie z rosyjskiego.
: czw 14 sty 2021, 17:58
autor: el_za
ślub - 08/ 20.II
świadkowie - Michał Ławecki, l.35 i Leopold Głuchowski, l.28, obaj szlachcice rolnicy z Zaolszynia
Ludwik - kawaler, lat 30, ur. i zam. w Okninie, parafii Zbuczyn, syn nieżyjących Mateusza i Pauliny z Borkowskich
Marianna - panna, lat 22, ur. i zam. przy matce w Zaolszyniu, córka nieżyjącego Kazimierza i żyjącej Weroniki z Jasińskich
zapowiedzi - trzy w parafiach: tutejszej i Zbuczyn
umowy nie zawarli
Ela
akt ślubu 1891- Ludwik i Marianna
: wt 19 sty 2021, 13:57
autor: Maciej1111
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu:
imiona i miejscowości chyba już mam (Dla młodego Wierzejki a młodej Płudy), ewentualni proszę o sprawdzenie.
Proszę o pomoc w wyszukaniu wieku młodych oraz imion rodziców (szczególnie Ludwika) oraz daty ślubu.
Akt numer 37. Będę wdzięczny za pomoc.
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... wuMy9qq0Dg
akt ślubu 1891- Ludwik i Marianna
: wt 19 sty 2021, 14:50
autor: el_za
ślub - 23.I/ 04.II
on - lat 32, wdowiec, syn żyjącego Jana i nieżyjącej Julianny zd. Zdankowskiej
ona - lat 26, panna, córka żyjących Antoniego i Karoliny zd. Izdebskiej
Ela
tłumaczenie zdania
: czw 10 mar 2022, 21:17
autor: Maciej1111
Witam.
Czy jest ktoś w stanie pomóc mi z tłumaczeniem?
Nie wiem co znaczy wyraz w środku zdania poniżej.
Jest to 10% opłaty w rublach i kopiejkach, ale jak to dokładniej przetłumaczyć?
10% ктитoрснaя часть
Pozdrawiam,
Maciej.
tłumaczenie zdania
: czw 10 mar 2022, 22:53
autor: janusz59
Czy dobrze odczytane?
Pozdrawiam
Janusz
tłumaczenie zdania
: czw 10 mar 2022, 23:08
autor: 111chris
Nazwa opłaty może pochodzić od КТИТОР – ktitor to osoba, która ufundowała daną świątynię prawosławną (także: zestaw ikon, freski, remont itp.).
Właściciele dóbr jako ktitorzy cerkwi mieli, zgodnie z prawem „podawania" w Kościele wschodnim, wpływ na obsadę proboszcza. Do obowiązków ktitora należało czuwanie nad życiem moralnym duchownych, troska o ich stan materialny. W zamian duchowni powinni modlić się za zdrowie ktitora.
W kościele rz-kat podobną funkcję pełnił kolator.
Wspomniana opłata mogłaby być zatem jakimś podatkiem przeznaczonym na utrzymanie cerkwi/kościoła.
Edit. Sprawdziłem: budowa i remonty po 1818 r.
„Kolator bowiem łożył 10% wartości wszystkich prac”
„pozbawione elementu spontanicznej ofiarności świadczenia upodobniły się do swoistej daniny”
http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/b ... s37-50.pdf
Pozdrawiam
Krzysiek
tłumaczenie zdania
: pn 14 mar 2022, 08:46
autor: Maciej1111
Wydaje mi się ,że przeczytałem ten wyraz dokładnie.
Podsyłam tabelę w linku poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c04ca7fcbc14ae5a
tłumaczenie zdania
: pn 14 mar 2022, 10:00
autor: Kamiński_Janusz
prawie dobrze, bo powinno być: ктиторская часть.
A wyjaśnienie - jak wyżej
tłumaczenie zdania
: pn 14 mar 2022, 10:11
autor: Maciej1111
Wielkie dzięki za pomoc, teraz już się rozjaśniło
Pozdrawiam,
Maciej.