Strona 1 z 1
Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok
: ndz 28 lut 2021, 17:51
autor: Leibrandt_Wojciech
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40fbc7e11df07344
Z góry dziękuję
Wojtek
Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand
: pn 01 mar 2021, 19:14
autor: beatabistram
Uff przy dobrych wiatrach to tu sie mozna jedynie domyslac
Ambrosius Leütprand wieku 55 lat ein....
hmm podaj wszystko co o nim wiesz (zawod, jego, ojca, syna, miejsce zamieszkania, chyba wdowiec tu nie jest, ale moze sie myle?) moze z jakis wiadomosci sie cos dopasuje?
Masz do tego tez cala strone, czy tylko to?
Moze Romek cos jeszcze "wypatrzy"
Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand
: pn 01 mar 2021, 19:58
autor: Malrom
też tylko tyle odczytałem
Ambrosius Leütprandt ... ein 55 iäriger
?ge...... mann
Pozdrawiam
Roman M.
: pn 01 mar 2021, 21:57
autor: Leibrandt_Wojciech
Miejscowość Löchgau.
Kiedy on umarł ,żona jeszcze żyła.
Przy narodzinach dzieci tylko imię nazwisko i imię żony.
U jego ojca też Ambrożego to samo.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5deef24037317dd8
Pozdrawiam
Wojtek
: śr 03 mar 2021, 18:01
autor: Leibrandt_Wojciech
Witam,
znajomej z Niemiec udało się uprosić rodowitego Niemca o
odczytanie słów po nazwisku.
"uff die 55 järig ,ein contracter un(rür?)iger man"
Jak to teraz będzie wyglądać?
Pozdrawiam
Wojtek
: śr 03 mar 2021, 19:08
autor: Malrom
może tu chodzi w tej części o chorobę;
słownik medyczny łac polski:
Contractus przykurczony, skurczony
a drugie unrüriger /teraz by było unrühriger/ man,
czyli niesprawna nieruchliwa osoba ,sparaliżowana ?,
ale żadnej pewności ! że o to chodzi
pozdrawiam
Roman M.
: czw 04 mar 2021, 08:32
autor: beatabistram
to Uff to tez widze i moim zdaniem to od ungefähr- okolo, mniej wiecej -i donosi sie do wieku
Ten contract tez moze byc! ale unrühiger :/ hmm chyba nie, trzeba jeszcze pomyslec

: sob 06 mar 2021, 18:34
autor: Leibrandt_Wojciech
Witam,
otrzymałem taką informacje: możliwie: "ein kontraktsinniger Mann", t.j.
obrotny mężczyzna, w sensie obrotnie prowadzący sprawy/handel.
W tamtych czasach i w tamtym rejonie duży wpływ na język niemiecki miał
język francuski .Jest sugestia ,że słowo contracter jest słowem francuskim.
Zapytałem osobę wykształconą w francuskim czy jest takie słowo ,jest i w zależności
od kontekstu w jakim jest użyte znaczy "zarazić" lub "zaciągnąć" np. kredyt.
Czy ta osoba prowadziła jakąś działalność finansową?
A wujek google przetłumaczył to tak:" od 55 lat ,przekorny, niesforny mężczyzna".
Dwa słowa a taki problem.
Pozdrawiam
Wojtek