Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie do indeksacji OK

: pn 01 mar 2021, 19:49
autor: Koluszkowski_Henryk
Indeksuję parafię Łobudzice z lat 1700-1770, a że nie znam łaciny, to pojawiają się problemy z tłumaczeniem. Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, czy może dyspensy do zawarcia (zawartego?) małżeństwa. Akt z 1755, link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=718890
Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie, akt po prawej stronie i kontynuacja na następnej stronie. Czy odnosi się on w jakiś sposób do ostatniego aktu po lewej stronie, gdzie nie podano nowożeńców?

Henryk

Prośba o tłumaczenie do indeksacji

: wt 02 mar 2021, 06:17
autor: Andrzej75
Do indeksacji potrzebne jest tylko to:

29 IV
zaślubieni: pracowici Marcin Kowalczyk i Justyna Jackowa ze wsi Łobudzice

Akt zaczyna się na dole s. 288, a kończy w połowie s. 290; nietypowo zaczyna się od podania świadków; jego główną część stanowi odpis dyspensy (począwszy od słów: Universis et singulis…), ponieważ zachodziła przeszkoda kanoniczna (pokrewieństwo w III stopniu). Z takiego długiego zapisu trzeba tylko wyłapać datę i dane nowożeńców (inter laboriosos…), na resztę można nie zwracać uwagi; zwykle w dyspensie nie będzie więcej danych niż w samym akcie.