Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie
: wt 02 mar 2021, 15:59
autor: matneck
https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing
Dzień dobry, poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu o czym mowa w akapicie gdzie jest wymienione nazwisko Kolwowski.
Dziękuję.
Prośba o tłumaczenie
: wt 02 mar 2021, 17:27
autor: beatabistram
bez logowania brak dostepu
Prośba o tłumaczenie
: wt 02 mar 2021, 21:21
autor: matneck
Prośba o tłumaczenie
: śr 03 mar 2021, 16:46
autor: Kristof1960
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoć w odczytaniu karty dot. Jana /Johan/ Tyblewski z e-kartoteki /2 katy/
-
https://e-kartoteka.net/en/search?signature=15196#show;
oraz Staśkiewicz zd. Zaręmba Katarzyna z e-kartoteki /2 karty/;
-
http://e-kartoteka.net/en/search#show
Pozdrawiam
Krzysztof K.
Prośba o tłumaczenie
: pn 15 mar 2021, 15:51
autor: matneck
Dzień dobry, Czy powyższy/poniższy link jest możliwy do przetłumaczenia?
https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Mateusz
: pn 15 mar 2021, 19:03
autor: Malrom
odpis:
Weil der Edelmann Kolwowski sich mit Städtischen Quittungen ausgewesen
hat, so wohl den Grund=Zins, als den mit der Stadt für die Szarwarki und
Militär Vorspanns Schuldigkeit sich verglichenen Betrag allzeit bezahlt
zu haben und sich coram Commissione /osobiście przed komisją/komisyjnie/
geäußert hat beides noch fernerhin bezahlen wollen;-so hat die Stadt auch nicht von ihm zu fordern.
Pozdrawiam
Roman M.