Akt urodzenia Balbina Pustelnik 1888 Brzeźnio - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Lewandowska_Dagmara

Sympatyk
Ekspert
Posty: 15
Rejestracja: czw 07 gru 2017, 13:01

Akt urodzenia Balbina Pustelnik 1888 Brzeźnio - OK

Post autor: Lewandowska_Dagmara »

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Balbiny Pustelnik, córki Andrzeja i Jadwigi z Kupisów, miejscowość Brzeźnio

akt 56/1888

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 193&y=1010

dziękuję
Ostatnio zmieniony pt 09 kwie 2021, 00:01 przez Lewandowska_Dagmara, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Balbina Pustelnik 1888 Brzeźnio

Post autor: Marek70 »

Brzeźnio 31/03/1888 o 17:00,
Ojciec: Andrzej Pustelnik, rolnik ze wsi Brzeźnio, lat 38,
Świadkowie: Ignacy Jańczak 28, Józef Wilczyński 42, obaj rolnicy ze wsi Brzeźnio,
Dziecko: dziewczynka, ur. 21/03/1888 o 22:00 we wsi Brzeźnio,
Matka: Jadwiga zd. Kupis, lat 30,
Imię na chrzcie: Balbina,
Chrzestni: Ignacy Druszczyński i Józefa Karbowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Lewandowska_Dagmara

Sympatyk
Ekspert
Posty: 15
Rejestracja: czw 07 gru 2017, 13:01

Akt urodzenia Balbina Pustelnik 1888 Brzeźnio

Post autor: Lewandowska_Dagmara »

Czy mogłabym prosić o dokładniejsze tłumaczenie ewentualnie napisanie po rosyjsku - jeśli ktoś dysponuje klawiaturą rosyjską - od słów: явился лично Andrzej Pustelnik. Uczę się odczytywać rosyjskie akta, a ten dla mnie jest wyjątkowo ciężki :( Chciałabym odczytać każde słowo. Dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Balbina Pustelnik 1888 Brzeźnio

Post autor: Marek70 »

Dagmaro,
Rzuciłem okiem na ten akt i jest on bardzo podobny do wzorów, które można znaleźć w sieci, np. tu:
https://zofiafederowicz.com/aktametryka ... rds/birth/
https://www.moremaiorum.pl/odczytywac-r ... uby-zgony/

ale na dobry początek daję dokładne tłumaczenie (wybacz, ale nie chce mi się przepisywać tego wszystko cyrylicą, zw względu na brak fizycznej klawiatury rosyjskiej) z podziałem na poszczególne wiersze.

Działo się we wsi Brzeźnio dziewiętnastego/trzy-
dziestego pierwszego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego
ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się
osobiście Andrzej Pustelnik rolnik
ze wsi Brzeźnio trzydzieści osiem lat
mający, w obecności Ignacego Jańczaka dwadzieścia osiem
lat i Józefa Wilczyńskiego czterdzieści dwa lata mających,
obaj rolnicy ze wsi Brzeźnio i oka-
zali nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że
ono urodziło się we wsi Brzeźnio dziewiątego/dwudziestego pierw-
szego dnia tegoż marca o dziesiątej godzinie wieczorem od ślub-
nej jego żony Jadwigi z domu Kupis
30 lat mającej. Dziecięciu te-
mu na świętym chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym
nadano imię Balbina, a rodzicami chrzestnymi
byli Ignacy Druszczyński i Józefa Karbowska.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiś-
miennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Konstanty Pawliński proboszcz parafii Brzeźnio
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”