prosba o tlumaczenie - Akt slubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

malgosia7951
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 lut 2009, 19:40

prosba o tlumaczenie - Akt slubu

Post autor: malgosia7951 »

Prosze o przetlumaczenie aktu slubu moich pradziadkow...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/458 ... a23af.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w Turobinie dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Woźnicy, lat dwadzieścia osiem, rolnika z Żabna i Franciszka Sta..ry, lat trzydzieści cztery, rolnika, z Przedmieścia zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Fik (Marcinem Fik), wdowcem, lat dwadzieścia dwa, urodzonym i zamieszkałym we wsi Załawcze, synem Dominika i Marianny z domu Świda, a Anną Woźnica (Anną Woźnica), panną, lat dwadzieścia, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Czerniecin, córką Szymona i Anny z domu Stadnicka. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym koście parafialnym w dniach piątego (siedemnastego), dwunastego (dwudziestego czwartego) i dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie rodziców na wstąpienie w związek przez pannę młodą zostało udzielone ustnie. Religijny obrząd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze miejscowego wikariusza księdza Czupryńskiego. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. T. Tarczyński

8)

PS. Witamy na forum. Wstawiając następny skan do tłumaczenia zadbaj o tłumacza i podaj nazwę parafii oraz inne, znane Ci nazwy własne z metryki (nazwiska, miejscowości). To ułatwia tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
malgosia7951
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 lut 2009, 19:40

Post autor: malgosia7951 »

Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Wszystkie informacje z tego aktu są cenne i juz wiem gdzie dalej szukac . Najwieksza niespodzianka to ------ pan młody lat dwadziescia dwa był wdowcem --------- Pozdrawiam Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”