Strona 1 z 1

prosba o tlumaczenie - Akt slubu

: śr 08 wrz 2010, 23:46
autor: malgosia7951
Prosze o przetlumaczenie aktu slubu moich pradziadkow...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/458 ... a23af.html

: czw 09 wrz 2010, 09:01
autor: Cieśla_Jerzy
Działo się w Turobinie dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Woźnicy, lat dwadzieścia osiem, rolnika z Żabna i Franciszka Sta..ry, lat trzydzieści cztery, rolnika, z Przedmieścia zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Fik (Marcinem Fik), wdowcem, lat dwadzieścia dwa, urodzonym i zamieszkałym we wsi Załawcze, synem Dominika i Marianny z domu Świda, a Anną Woźnica (Anną Woźnica), panną, lat dwadzieścia, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Czerniecin, córką Szymona i Anny z domu Stadnicka. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym koście parafialnym w dniach piątego (siedemnastego), dwunastego (dwudziestego czwartego) i dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie rodziców na wstąpienie w związek przez pannę młodą zostało udzielone ustnie. Religijny obrząd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze miejscowego wikariusza księdza Czupryńskiego. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. T. Tarczyński

8)

PS. Witamy na forum. Wstawiając następny skan do tłumaczenia zadbaj o tłumacza i podaj nazwę parafii oraz inne, znane Ci nazwy własne z metryki (nazwiska, miejscowości). To ułatwia tłumaczenie.

: czw 09 wrz 2010, 18:55
autor: malgosia7951
Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Wszystkie informacje z tego aktu są cenne i juz wiem gdzie dalej szukac . Najwieksza niespodzianka to ------ pan młody lat dwadziescia dwa był wdowcem --------- Pozdrawiam Małgosia