Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie i interpretację
: ndz 12 wrz 2010, 23:12
autor: Mierzejewski
Witam
Zwracam się do Was z prośbą o tłumaczenie i pomoc.
Poproszono mnie o pomoc w zindeksowaniu kilku kart z księgi urodzin i chrztów po łacinie. Niestety już przy pierwszych zapisach nabrałem wątpliwości czy temu podołam.
http://picasaweb.google.com/lh/photo/su ... directlink
Nie mam zbyt wielkiego doświadczenia ale nie śmiałem odmówić prośbie znajomego tymczasem w ogóle nie widzę Imion ochrzczonych dzieci tylko imiona i nazwiska księdza, rodziców (imiona matek bez nazwiska) oraz świadków.
Czy ktoś bardziej doświadczony mógłby się temu przyjżeć i podpowiedzieć czy to normalna praktyka taki zapis czy też czegoś nie doczytałem?
Z góry dziękuję
Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 00:13
autor: Rymwid
Imiona występują po formule: "baptisavi infantem nomine ...", czyli tak jak w przykładzie" "baptisavi in[fan]tem n[omi]ne Mathaeum filium Michaelis ..." i "baptisavi in[fan]te[m] n[omi]ne Mathaeum filium Simonis"
Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 00:19
autor: Mierzejewski
Dzięki
ale czy to nie jest "nathanum", "natham" coś jakby nowonarodzone, niemowlę ?
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 00:32
autor: Mierzejewski
Rymwid pisze:Imiona występują po formule: "baptisavi infantem nomine ...", czyli tak jak w przykładzie" "baptisavi in[fan]tem n[omi]ne Mathaeum filium Michaelis ..." i "baptisavi in[fan]te[m] n[omi]ne Mathaeum filium Simonis"
Jeszcze raz dziękuję Rymwid
Jak się dokładnie przyjrzeć, na logikę to chodzi o imię [nommine]? Maciej czy Mateusz?

Zmyliło mnie to powtarzające się pod rząd imię i kiepska jakość zdjęcia
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 09:31
autor: kwroblewska
Zbyszek napisał;
"Jak się dokładnie przyjrzeć, na logikę to chodzi o imię [nommine]? Maciej czy Mateusz? "
Twoje wątpliwosci wyjasni Ci opracowana przez Janusza [Zatoka]
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 11:46
autor: Jol_Kla
1 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Michała (Michaelis) (To?)czytowskiego i Marianny
2 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Szymona (Simonis) Karczemki i Marianny
Jola
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 16:27
autor: Mierzejewski
Jol_Kla pisze:1 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Michała (Michaelis) (To?)czytowskiego i Marianny
2 akt to chrzest Mateusza (Matheus) syna Szymona (Simonis) Karczemki i Marianny
Jola
Jeszcze raz dziękuję. Miałem problem o którym pisałem jak wyżej. Zmyliło mnie ten sam zapis imienia w kolejnych rekordach pod rząd. Widziałem tam literkę N więc sądziłem że to jakaś forma słowa "nowonarodzone", "niemowlę" a nie imię.
Po waszych wyjaśnieniach wiem że chodziło o Mateusza
Dziękuję i proszę o zamknięcie tego wątku.
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 18:18
autor: t.dzwonkowski
Panie Zbyszku
Niech Pan nie da się zwieść. Ten pierwszy to : Mateusz syn Michała Toczyłowskiego i Marianny , mieszkańców tutejszych, ochrzczony 19 september , a ten drugi to: Maciej syn Szymona Karczewskiego i Marianny również "tutejszych" ochrzczony przez tego samego Dalmatiusa Pileckiego dominikanina (O.P. - Ordo Praedicatorum) i w tym przypadku także chrzestny nazywał się Karczewski.
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 20:26
autor: Mierzejewski
t.dzwonkowski pisze:Panie Zbyszku
Niech Pan nie da się zwieść. Ten pierwszy to : Mateusz syn Michała Toczyłowskiego i Marianny , mieszkańców tutejszych, ochrzczony 19 september , a ten drugi to: Maciej syn Szymona Karczewskiego i Marianny również "tutejszych" ochrzczony przez tego samego Dalmatiusa Pileckiego dominikanina (O.P. - Ordo Praedicatorum) i w tym przypadku także chrzestny nazywał się Karczewski.
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Panie Tadeuszu jest Pan jak zawsze niezawodny.
Nazwiska księdza, rodziców i świadków odczytałem tak jak Pan (było mi łatwiej bo znam ten region i nazwiska, poza Zygilinską? i Kultawik?) , natomiast co do imion mam już mętlik. Od początku nie chciały mi się ujawnić. Sam nie wiem jak Pan rozróżnił jedne "Matham" od drugiego "Matham". Faktycznie to drugie można by chyba zinterpretować jako "Matheum" ale czy nie jest to tylko niedbalstwo piszącego?. Równie dobrze to pierwsze mogłoby być Mateuszem Czy mógłby Pan jakoś rozwiną i uzasadnić?
Dziękuję
Re: Prośba o tłumaczenie i interpretację
: pn 13 wrz 2010, 21:30
autor: Tomek1973
Na temat odmiany imion Mateusz i Maciej wypowiedział się nasz nieoceniony Bartek, i ten fragment chciałbym przypomnieć:
Imię Mathaeus (Mateusz) odmienia się wg deklinacji drugiej, czyli typowo męskiej - jak imiona męskie zakończone w mianowniku na -us.
Imię Matthias (Maciej) - w dość osobliwy sposób, według deklinacji pierwszej czyli końcówki analogiczne jak w przypadku imion żeńskich. W zależności od formuły będzie to np. "benedixi matrimonium inter Matthiam [filium Matthiae et Petronellae] et Annam filiam..." - w akuzatiwie u obu imion końcówka -am, w genetiwie u obu końcówka -ae. Spośród imion męskich podobnie odmieniają się jeszcze tylko Adam i Lucas (pomijam rzadsze imiona jak np. Mennas czy Zacharias).
tomek