Strona 1 z 1
Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r. - OK
: pt 21 maja 2021, 20:57
autor: Sebi
Mam problem z odczytaniem fragmentu aktu urodzenia.
Niżnej mój odczyt i zdjęcie.
"Karwowski Collon dus lampestris Exercituum Regi olava Majoris, et Generosa Joanna Glaserowa Apistentes Generosus Jacobus Ostrowicki Dux Peditum et Generosa Francisca Gleserowa. Prosens Extractum de verbo ad verbum uncordans sum suo originali, extrado sigillag Ecclesia munitum, propria manu subseribo".

Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r.
: pt 21 maja 2021, 22:52
autor: elizamathia
Tłumaczyłam sobie w tamtym roku zapisy z ksiąg grodzkich, więc trochę się opatrzyłam i widzę to tak:
Karwowski Collonelus lampestris Exercituum Regni, Clavae Majoris, et Generosa Joanna Glaserowa - Assistentes Generosus Jacobus Ostrowicki Dux Peditum et Generosa Francisca Gleserowna. Praesens Extractum de verbo ad verbum concordans cum suo originali, extrado, sigillous (to g na końcu oznacza us) Ecclesiae munitum, propria manu subscribo
Jak muszę coś przetłumaczyć to korzystam m.in. z tego. Proszę sobie sprawdzić czy wszystko się zgadza:
https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/
Eliza
: sob 22 maja 2021, 07:46
autor: grad
Gdy pojawiają się skróty to oznacza zwykle kłopoty. Nie jest to istotne dla całości odczytu Elizy, który jest prawidłowy, to nieszczęsny zapis skrótu z pieczęcią widzę inaczej i jakoś nie daje mi to spokoju. Więc:
sigilloque a nie sigillous - to que jest tu spójnikiem (i)
Z poważaniem
Sławek
: sob 22 maja 2021, 10:22
autor: elizamathia
Tak, us też mi nie pasował. sigilloque = et sigillo. Dzięki
Eliza
Re: Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r.
: sob 22 maja 2021, 15:22
autor: Sebi
Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu tekstu. Łatwiej wtedy tłumaczyć.
Skorzystałem i część przetłumaczyłem. Proszę o uzupełnienie i skorygowanie.
Kawowski Collonelus lampestris wojskowy dowódca, Clavae przodkowie, i szlachetna Joanna Gleserowa – w asyście szlachetnego Jakuba Ostrowickiego Dowódcy Piechoty i szlachetna Franciszka Gleserówna. Obecny kościół słowo w słowo w zgodzie z oryginałem, przekazuje. Kościół potwierdza i własną ręką zapisałem.
Luboml 22 marca 1823 podpisano Jakub Kaczyński przysięgły Lubomlski.
Re: Akt urodzenia - Parafia Luboml - 1823 r.
: sob 22 maja 2021, 18:16
autor: elizamathia
Karwowski Pułkownik polny (campestris, proszę sobie zmienić w tłumaczeniu) Wojsk Królewstwa, Laski Wielkiej (CLAVAE MAJORIS znalezione dzięki pani Edycie), i szlachetna Joanna Glaserowa – asystujący szlachetny Jacobus Ostrowicki Dowódca Piechoty i szlachetna Francisca Gleserowna. Niniejszy wyciąg słowo w słowo w zgodzie ze swoim oryginałem, przekazuję, i pieczęcią Kościoła zaopatrzony, własną ręką podpisuję.
Luboml 22 marca 1823 podpisano Jakub Kaczyński duszpasterz Lubomlski.
Eliza
Dziękuję p. Edyto za znalezienie co to za rodzaj wojsk z tą laską.
: sob 22 maja 2021, 20:41
autor: Edyta.Woźna
W kościele św. Jakuba Apostoła w Tarchominie jest tabliczka z inskrypcją:
"Ignatius Ossolinski Vexilliferides Curiae Regni Capitaneides Sandom. Regiminis
Clave Majoris Regni Vexillifer Natus A. 1750, 3 Julij Extincus nudo et simul illuxit caelo 9 Julii 1755
co oznacza: Ignacy Ossoliński chorążyc dworu królewskiego, starościc sandomierski Regimentu Laski Wielkiej Królewskiej Chorągwi, urodzony 3 lipca 1750 r., odszedł ubogo i zarazem rozjaśnił niebo 9 lipca 1755 r."
http://kryptaignacego.waw.pl/tajemnice-krypty/
Karwowski był pułkownikiem 4 Regimentu Pieszego Buławy Wielkiej Koronnej.
: pn 24 maja 2021, 03:32
autor: Bartek_M
@Sebi
Jeżeli uważasz, że uzyskałeś w tym wątku wystarczającą pomoc, proszę:
1) dopisać "ok" w tytule wątku (
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml)
2) usunąć prośbę z innych forów, na których ją umieściłeś, żeby inni tłumacze nie wykonywali pracy zrealizowanej już przez kogoś innego (
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml)