Prośba o sprawdzenie tłumaczenia - akt małżeństswa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MateuszD
Posty: 5
Rejestracja: śr 21 kwie 2021, 22:31

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia - akt małżeństswa

Post autor: MateuszD »

Cześć wszystkich,
Długo mi to zajęło ale udało mi się w końcu rozszyfrować i przetłumaczyć akt małżeństwa moich przodków sporządzony w języku rosyjskim.

Będę wdzięczny jeśli bardziej doświadczone osoby zerkną czy nie ma błędów oraz podzielą się swoimi uwagami co do np. tłumaczenia (inne słownictwo itp)

Z góry dzięki i pozdrawiam

Link do rękopisu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6d38fa83d7

Верушовѣ
29
Состоялось въ посадѣ Верушовѣ восемнадцатаго/тридцатаго Июля тысяча восемьсотъ восемьдесятъ девятого года въ пять часов по полудни. Объявляетъ что въ присутствии Павла Парусинского пятьдесяти лѣтъ и Игнатья Вржосьняцкого тридцати пяти лѣтъ обоихъ земледѣльцевъ жительствующихъ въ посадѣ Верушовѣ. заключено сего числа религиозный брачный союзъ между Антономъ Томашомъ Чехловскомъ холостымъ земледѣльцомъ сыномъ Аугустына и умершой Маріяннаы урожденной Пильнякь супруговъ Чехловсклхъ, родившимся въ Подзамче въ Пруссии и жительствующих въ Подзамче при отцy земледѣльцy имеющйх двадцать два года отъ роду и Іоанною Маготъ дѣвицею двадцати лѣтъ дочерью Мiколая и умершой Маріяннаы урожденной Вайнеръ супруговъ Маготовъ родившеюся и жительствующеи въ Посадѣ Верушовѣ при отцy земледѣльцy. Браку сему предшествовали три оглашения въ Верушовcкомъ приходскомъ костелѣ и именно второго / четырнадцатого Июля девятого / двадцатъ первыго Июля и шестнадцат / двадцатъ восьмого Июля сего года. Новобрачные заявлпи что они никого предьбрачнаго договора незаключали. Религиозный брачный союзъ между совершенъ Ксендзомъ Аполлонiушомъ Куковскомъ. Актъ сей Новобрачнымъ и свидѣтелямъ неграмотнымъ прочитанъ нами только подписанъ.

Wieruszów
29
Działo się we wsi/osadzie Wieruszów osiemnastego / trzydziestego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadcza się, że w obecności Pawła Parusińskiego, lat pięćdziesiąt oraz Ignacego Wrzośniackiego, lat trzydzieści pięć, obaj rolnicy w osadzie/wsi Wieurszów zamieszkali. W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Antoniem Tomaszem Czechlowskim, kawalerem, rolnikiem, synem Augustyna oraz zmarłej Marianny z domu Pilniak małżonków Czechlowscy, urodzonym w Podzamczu w Prusach i zamieszkały w Podzamczu przy ojcu, który jest rolnikiem, mający dwadzieścia dwa lata a Joanną Magott, panną, dwadzieścia lat, córka Mikołaja oraz zmarłej Marianny z domu Wajner małżonków Magottowie, urodzonej i zamieszkałej we wsi/osadzie Wieruszów przy ojcu, który jest rolnikiem. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w wieruszowskim kościele parafialnym, a mianowicie drugiego / czternastego lipca, dziewiąty / dwudziesty pierwszy lipca oraz szesnastego / dwudziestego ósmego lipca tego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijny związek małżeński między (nimi) dokonał ksiądz Apoloniusz Kukowski. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przeze mnie podpisany.

Pozdrawiam
Mateusz Duda
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Forma jak w np
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 52fc8ab6f9
forma danych odmiana nazwisk etc - to już kwestia uznania
literówki , przecinki do ew. poprawek
ja bym uwzględnił, że zapis i cyrylicą i po polsku - szczególnie, że zapisy inne Czehlowski / Czechlewski
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”