Strona 1 z 1
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 02 cze 2021, 22:00
autor: agnieszkatessar
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie akt ślubu z roku 1883 Toruń
pomiędzy Tomaszem Osińskim i Katarzyną Glażowską.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Pozdrawiam
Agnieszka
moderacja (elgra)
Jak napisać tytuł
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: pt 04 cze 2021, 19:26
autor: konrad_orschevski
Halo,Agnieszka,stronę którą podałaś,jest niestety nie do dyspozycji.
: sob 05 cze 2021, 23:16
autor: Malrom
Akt ślubu nr 4,
USC Mocker, 21.01.1883,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, obie osobistości są znane
oraz wiary katolickiej,
1. kołodziej /der Stellmacher/ Thomas Osinski,
ur. 17.12.1859 Piwnitz, Kreis Thorn,
zam. Schoenwalde,
syn zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Adalbert Osinski
i jego żyjącej żony Anna urodzonej Dombrowska,
zamieszkałej w Sullnau.
2. Catharina Glazowska,
ur. 26.10.1860 Kaszczorek, Kreis Thorn,
zam. Schoenwalde,
córka zmarłego właściciela /der Eigenthümer/ Simon Glazowski
i jego żyjącej żony Magdalena urodzonej Jaskulska,
zamieszkałej w Schoenwalde.
Świadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,
3. właściciel /der Eigenthümer/ Johann Buszykowski,
lat 36, zam. Schoenwalde,
4. robotnik /der Arbeiter/ Joseph Suikowski,
lat 29, zam. Schoenwalde.
Narzeczeni w obecności świadków potwierdzili chęć wejści w związeek małżeński, wobec czego Urzędnik SC ,orzekł zgodnie z kodeksem cywilnym,że są pełnoprawnymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte a stawający do ślubu i świadek trzeci podpisali,
natomiast czwarty świadek dokument podkrzyżował,
Thomas Osinski,
Katharina Osinska g. Glazowska,
Johann Buszkowski,
+++
Urzędnik USC: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.