Prośba o pomoc w dokończeniu tłumaczenia - akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MateuszD
Posty: 5
Rejestracja: śr 21 kwie 2021, 22:31

Prośba o pomoc w dokończeniu tłumaczenia - akt urodzenia

Post autor: MateuszD »

Cześć wszystkim,

Prośba o "dotłumaczenie" aktu urodzenia Joanny Magot (brakuje tłumaczenia w paru miejscach, głownie nazwisk).

Będę wdzięczny za sprawdzenie czy daty, wiek imiona są dobrze przetłumaczone.

Dziękuje z góry

Link:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Akt nr 89

Верушовъ
89
Состоялось въ …… Верушовѣ двенадцатаго/двадцать четвертаго Ноября тысяча восемьсотъ шестидесять девятого года въ ..... Явился лично Николай Маготь тридцати трех лѣтъ въ .... Верушовѣ жительствующий Кассиръ въ присутствии Матвея .... восемьдесяти четырех лѣтъ и Антонiя (?) .... тридцати лѣтъ, обоихъ въ .... Верушовѣ жительствующихъ земледѣльцевъ и предъявилъ Намъ младенца женского пола объявляя что онъ родился въ .... Верушовѣ десятого/двадцать второго Ноября текущего года въ семь часовъ утра отъ законной его жены Маріянна урожденной Вайнеръ двадцати девяти лѣтъ оть роду. Младенцу тому при святомъ Крещении совершенномъ сего числа ксёндзомъ Яномъ .... дано имя Jоанна а восприесиниками были Ксендз Ромуальдъ Маготь и Юлянна Вайнеръ. Актъ сей объябляющему и свидѣтелямъ прочитанъ. Нами только и отцомъ младенца подписанъ потому что оба свидѣтеля неграмотны.
Ксёндзъ Янъ ....
Содержащий акты гражданского состояния
......

Wieruszów
89
Działo się w … Wieruszów dwunastego/dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku w ….. Stawił się osobiście Mikołaj Magot, kasjer, trzydzieści trzy lata w … Wieruszów zamieszkały, w obecności Mateusza …. osiemdziesiąt cztery lata oraz Antonia (?) …. trzydzieści lat, obaj rolnicy w … Wieruszów zamieszkałych i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Wajnerów, dwadzieścia dziewięć lat. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana …. nadano imię Joanna a rodzicami chrzestnymi byli Ksiądz Romuald Magot oraz Julianna Wajner. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko i ojca dziecka podpisany, ponieważ obaj świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Jan …..
Utrzymujący akta stanu cywilnego
…...
Pozdrawiam
Mateusz Duda
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w dokończeniu tłumaczenia - akt urodzenia

Post autor: el_za »

Wieruszów
89
Działo się w miasteczku Wieruszów dwunastego/dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o trzeciej po południu. Stawił się osobiście Mikołaj Magot, kasjer, trzydzieści trzy lata w miasteczku Wieruszów zamieszkały, w obecności Mateusza Kozłowskiego osiemdziesiąt cztery lata oraz Antoniego Pilucha trzydzieści lat, obu w miasteczku Wieruszów zamieszkałych, rolników i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w miasteczku Wieruszów ,dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Wajnerów, dwadzieścia dziewięć lat. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Dzięczkowskiego nadano imię Joanna a rodzicami chrzestnymi byli Ksiądz Romuald Magot oraz Julianna Wajner. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko i ojca dziecka podpisany, ponieważ obaj świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Jan Dzięczkowski
Utrzymujący akta stanu cywilnego
…...

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”