Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Kalinowskiego i Stanisławy Wałkuskiej z 1905r z Łomży
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/MOb ... directlink
Z góry dziękuję za pomoc
Anka
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Jadczak_Anna

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Witaj Anka
Oto tłumaczenie:
Nr 81
Działo się w mieście Łomża dnia 16/29 Sierpnia 1905 roku.
Oznajmiamy, że w obecności: Franciszka Przychodzień lat 35 i Stanisława Czarneckiego lat 29, wyrobników we wsi Konarzyce zamieszkałych – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Stanisławem Kalinowskim wdowcem, lat 28 mającym, wyrobnikiem, synem Teofila i jego prawowitej żony Zofii urodzonej Ciołka; urodzonym w Kozikach gmina Śniadowo, stałym mieszkańcem wsi Pniewo gminy Puchały, we wsi Konarzyce zamieszkałym,
i Stanisławą Wałkuską panną, lat 19 mającą, córką wyrobnika Franciszka i jego prawowitej żony Franciszki urodzonej Sokołowska; zamieszkałą w Konarzycach przy rodzicach, urodzoną we wsi Moczydło.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach: 13,20 i 27 Sierpnia *nowego stylu, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Pozwolenie pannie na wstapienie w związek małżeński udzielił ustnie jej Ojciec.
Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Kołomyjski.
Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. B. Gumowski
*nowy styl- wg nowego stylu czyli wg kalendarza gregoriańskiego;
Data sporządzenia Aktu zapisana jest wg starego stylu/ kalendarz juliański/ i wg nowego stylu/ kalendarz gregoriański.
Pozdrawiam
Danuta
Oto tłumaczenie:
Nr 81
Działo się w mieście Łomża dnia 16/29 Sierpnia 1905 roku.
Oznajmiamy, że w obecności: Franciszka Przychodzień lat 35 i Stanisława Czarneckiego lat 29, wyrobników we wsi Konarzyce zamieszkałych – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Stanisławem Kalinowskim wdowcem, lat 28 mającym, wyrobnikiem, synem Teofila i jego prawowitej żony Zofii urodzonej Ciołka; urodzonym w Kozikach gmina Śniadowo, stałym mieszkańcem wsi Pniewo gminy Puchały, we wsi Konarzyce zamieszkałym,
i Stanisławą Wałkuską panną, lat 19 mającą, córką wyrobnika Franciszka i jego prawowitej żony Franciszki urodzonej Sokołowska; zamieszkałą w Konarzycach przy rodzicach, urodzoną we wsi Moczydło.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach: 13,20 i 27 Sierpnia *nowego stylu, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Pozwolenie pannie na wstapienie w związek małżeński udzielił ustnie jej Ojciec.
Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Kołomyjski.
Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. B. Gumowski
*nowy styl- wg nowego stylu czyli wg kalendarza gregoriańskiego;
Data sporządzenia Aktu zapisana jest wg starego stylu/ kalendarz juliański/ i wg nowego stylu/ kalendarz gregoriański.
Pozdrawiam
Danuta
-
Jadczak_Anna

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Bardzo dziękuję Pani Danusiu i serdecznie pozdrawiam, Anka Jadczak
