Strona 1 z 1

Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

: sob 12 cze 2021, 15:23
autor: piascik_marcin
Witam. Proszę o przetłumaczenie Hildebrandt/Gehrke Nr7/1910 Ryczywół woj. Wielkopolskie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2291219
Dziękuję za wszelką pomoc. Zależy mi na dokładnym tłumaczeniu.
Te informacje pomogą mi w dalszych poszukiwaniach.

Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

: pn 14 cze 2021, 22:10
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 7,
USC Ritschenwalde, 14.01.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co od osobistości znana,

akuszerka okręgowa /die Bezirkshebamme/ Emilie Hildebrandt urodzona Behnke,
zam. Ritschenwalde,

i zeznała, że niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Apolonia Kaboth,
katoliczka,
zam. Ninino,

w Ninino w mieszkaniu robotnika Johann Sierakowski
11.01.1910 po południu o 1.30 urodziła chłopca, który
otrzymał imię Adam.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas porodu przez Apolonię Kaboth
była obecna.

Jedno słowo drukowane zostało skreślone.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Emilie Hildebrandt geborene Behnke

Urzędnik USC: Strauch

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń /Geburts=Haupt=Register/
potwierdzam,
Ritschenwalde, 14.01.1910, der Standesbeamte: Strauch

Pozdrawiam
Roman M.

Akt urodzenia Hildebrandt/Gehrke nr 7/1910 Ryczywół (WLKP)

: pn 14 cze 2021, 22:35
autor: piascik_marcin
Bardzo dziękuję za poświęcony mi czas.

Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)

: ndz 08 sty 2023, 21:49
autor: piascik_marcin
Witam. Proszę o tłumaczenie
Edward Radke
Nr 144/1909
USC Lubasz/Krucz/Wielkopolska
Dziękuję za poświęcony czas. Zależy mi na opisie pod imieniem.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 59510cfcc6

Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)

: pt 17 lut 2023, 00:18
autor: piascik_marcin
Ktoś pomoże?

Akt urodzenia Edward Radke nr144/1909 Lubasz/Krucz (WLKP)

: pt 17 lut 2023, 17:40
autor: carenaB
Pod imieniem (notabene) Eduard wpisano:

Der Anzeigende erklärte, von vorstehendem Geburtsfall aus eigener Wissenschaft unterichtet zu sein.
Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und nicht unterschrieben, weil dem Ansinnen des Anzeigenden, bei dem Namen der Mutter
des Kindes statt Bronowski - Bronowska zu schreiben, nicht entsprochen wurde.



Czyli zgłaszający oświadcza (zapewnia), że fakt narodzin jest mu znany (przekonał się o tym) osobiście.
Następnie krótka informacja, że jedno słowo drukowane w akcie zostało skreślone (patrz powyżej słowo> Religion)
No i w końcu adnotacja, że akt został odczytany, przyjęty, ale nie podpisany, ponieważ nie spełniono
żądania zgłaszającego, aby przy nazwisku matki dziecka zamiast Bronowski wpisać Bronowska.

Pozdrawiam
Baśka

PS proszę trzymać się reguły: nowy akt/dokument - nowy temat... ,a "wyczerpany" temat zamykamy skromnym OK