Witam,
Poproszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Józefem Kwiatkowskim a Antoniną Kaletą Mirys. Działo się to w Oszkowicach w 1878 roku. Wpis numer 5 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1944&y=278
Interesujący mnie fragment zaczyna się od słów: pomiędzy Józefem Kwiatkowskim wdowcem i po cały wpis o Antoninie Kalecie Mirys, a zwłaszcza podana data 1855 i to co się stało z jej pierwszym mężem Wincentym Mirysem.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu o nowożeńcach
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
strzezymir
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 28 cze 2021, 10:32
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie fragmentu o nowożeńcach
...między Józefem Kwiatkowskim wdowcem, stróżem, mieszkającym w Borówku, urodzonym w Kaszewach, synem Andrzeja - w Krośniewicach i Petronieli - w Konarach, już zmarłych małżonków Kwiatkowskich, lat 57 lat mającym, - a Antoniną z Kaletów Mirys, wdową po zmarłym na Kaukazie w 1855 roku Wincentym Mirysie, córką Jakuba – w Waliszewie i Anny – w Mrodze, już zmarłych, w Bratosiewiczach urodzoną, w Borowie mieszkającą robotnicą lat 43 mającą
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
strzezymir
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 28 cze 2021, 10:32