Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kazek

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 20:54

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kazek »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Szymona Bober z Marią Kamińską w parafii Sońsk.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a3 ... 94702.html

Z góry dziękuję za tłumaczenie
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Danecka »

Witam.

Akt Nr 81. 3.
Chrościce
Działo się we wsi Sońsk dnia 12/24 Stycznia 1875 roku o godzinie pierwszej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Walentego Grabowskiego lat 33 Pisarza Gminy Sońsk ,w Sońsku, i Konstantego Bogajewskiego lat 37 Gorzelnika, w Sarnowej Górze, zamieszkałych –
- zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Symeonem Antonim dwóch imion Bobrem, kawalerem, lat 34 mającym, tymczasowo zwolnionym żołnierzem, utrzymującym się z własnych środków, zamieszkałym w Chrościcach, urodzonym w powiecie ciechanowskim w Łyczkach, synem nieżyjącego Grzegorza i wdowy, zony jego Teofili urodzonej Pniewska, mającej zamieszkanie w Łyczkach,

i Marią Kamińską, panną, lat 20 mającą, urodzoną w Łopacinie, córką Saturnina i Magdaleny urodzonej Głażewska, właścicieli niewielkiego majątku ziemskiego, zamieszkałych w Chrościcach; tamże przy Rodzicach zamieszkałą.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele:
Dnia 22/3- pierwsze ogłoszenie, drugie- dnia 29/10 m-ca Grudnia/Stycznia, trzecie: 5/17 m-ca bieżącego i roku.
Pozwolenie na wstapienie w związek małżeński wydane zostało Narzeczonemu, jako żołnierzowi, przez Naczelnika Powiatu Ciechanowskiego dnia 9 Stycznia bieżącego roku o Numerze 101, co przedstawiono w oryginale.
Pozwolenie obecnych osobiście przy Akcie Małżeństwa rodziców Panny Młodej udzielone zostało ustnie.
Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Wincenty Podbielski Proboszcz Parafii Sońsk.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, Ojca Panny Młodej i Świadków podpisany został, obecni niepiśmienni.

Ks. Wincenty Podbielski Proboszcz Parafii Sońsk Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Saturnin Kamiński ojciec Walenty Grabowski świadek Konstanty Bogajewski świadek

Pozdrawiam
Danuta
kazek

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 20:54

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kazek »

Dziękuję bardzo :)
Stęplowska_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Stęplowska_Anna »

Witam

Bardzo proszę o tlumaczenie 2 aktu ślubu Cyran Marcyanny i Jozefy.
Z góry dziękuje.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... 1/17/#tab2
Akt nr 24

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/24/str/1/2/#tab2
Akt nr 33

Anna
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Danecka »

Witaj Aniu.
Tłumaczenie aktu nr 324/ nie 24/:

Nr 324
Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Przenajświętszej Bogurodzicy, dnia 17/29 Listopada 1873 roku o godzinie siódmej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Józefa Kanar, Szewca, lat 21 , zamieszkałego przy ulicy Karmelickiej pod numerem 2 i Jana Jeżewskiego, Tapicera, lat 21, zamieszkałego przy ulicy Chmielnej pod numerem 13 – zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Jakubem Kniażewskim, kawalerem, prywatnym urzędnikiem, lat 28 mającym, urodzonym we wsi Strzyżów Powiatu Hrubieszowskiego, synem nieżyjącego Grzegorza i żyjącej Marianny urodzonej Borys, małżonków Kniażewskich; zamieszkałym we wsi Żulice Powiatu Tomaszowskiego,

i Marcjanną Rozalią Cyran, panną, przy krewnych zostającą[ zamieszkałą] lat 16 mającą, urodzoną w Warszawie w Parafii Św. Krzyża, córką nieżyjącego Stanisława i żyjącej Marianny urodzonej Stypek, małżonków Cyran; zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Stawki pod numerem 2171.

Małżeństwo to poprzedzone było trzema zapowiedziami ogłoszonymi w Parafialnych Kościołach: tutejszym Św. Andrzeja i w Rzeplinie, w dniach: 28 Października, 4 Listopada tego roku[ daty trzeciego ogłoszenia nie zapisano w akcie].
Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie była zawarta. Pozwolenie obecnej osobiście przy Akcie Małżeństwa matki panny młodej, udzielone zostało ustnie.
Religijny obrzęd Ślubny odprawił Ksiądz Aleksander Dmochowski Wikariusz tutejszej Parafialnego Kościoła.
Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, Nowożeńców i jednego świadka podpisany został, matka panny młodej i drugi świadek są niepiśmienni.
Za Proboszcza Parafii Ksiądz[ podpis nieczytelny]
Jakub Kniażewski Marcela Cyran
Jan Jeżewski

Pozdrawiam
Danuta
Stęplowska_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Stęplowska_Anna »

Dziękuje :)
Kolejny listek na moim drzewie odnaleziony i dołaczony :)
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Danecka »

Aniu, kolejne tłumaczenie:

Nr 33
Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Przenajświętszej Bogurodzicy, dnia 13/25 Stycznia 1885 roku o godzinie siódmej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Jana Pazio, stolarza, lat 36, zamieszkałego przy ulicy Ogrodowej pod numerem 49 i Piotra Dębowskiego, lat 27, szewca, zamieszkałego przy ulicy Tamka pod numerem 28- zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Józefem Radło, lat 56 mającym, robotnikiem, wdowcem po Franciszce, zmarłej w 1878 roku; urodzonym w Osadzie Liw Guberni Siedleckiej, synem nieżyjących Marcina Radło i jego żony Teresy urodzonej Siatkiewicz; zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Ogrodowej pod numerem 858,

i Józefą Cyran, lat 36 mającą, panną, służącą, urodzoną we wsi Turka powiatu węgrowskiego, córką Pawła Cyran i jego żony Scholastyki urodzonej Rejmanowska; zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Ogrodowej pod numerem 844.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym Parafialnym Kościele i Św. Trójcy, ogłoszone: 11,18 i 25 Stycznia tego roku.
Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd Ślubny odprawił Ksiądz Wyszyński Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. A. Dmochowski Wikariusz Parafii Narodzenia Przenajświętszej Bogurodzicy


Pozdrawiam
Danuta
Stęplowska_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 14:08

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Stęplowska_Anna »

Dziękuje raz jeszcze.
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”