par. Jedlnia, Lublin, Mokosy, Skierbieszów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

par. Jedlnia, Lublin, Mokosy, Skierbieszów ...

Post autor: AgataBijak »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FWYL?i=77 - numer 42.

Proszę o przetłumaczenie całego wpisu, ponieważ szukam jakichkolwiek dodatkowych informacji. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
A. Bijak-Orłowska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Marek70 »

Jedlnia 26/03/1914 o 10:00,
Zgłaszający: Józef Grzegorczyk 46, Józef Kamiński 45, chłopi zam. w Mąkosach,
Zmarły: Ewa Mąkosa zd. Grzegorczyk, zm. 24/03/1914 o 15:00 w Mąkosach, lat 45, córka Ignacego i Małgorzaty zd. Warmiak/Warmijak, zostawiła męża Walentego Mąkosę, zapisana w księgach ludności gminy Jedlnia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Akt urodzenia Jan Mokosa

Post autor: AgataBijak »

T: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Akt znajduje się pod linkiem https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aeb9d84e16 – chodzi o numer 54, Mokosy (Mąkosy), Mokosa (Mąkosa) Jan.

Z góry dziękuję,
Agata Bijak
A. Bijak-Orłowska
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Irena_Powiśle »

54
Mokosy

Jan Mokosa

Jedlnia, 2/14 III 1897 o godiznie 13-j
Ojciec: Walenty Mokosa, l 37, ronik w Mokosach zamieszkał,
Obecni: Mikołaj Jaroszek, l 46, Jan Mokosa, l 21, rolnicy w Mokosach zamieszkali,
dziecko: chłopiec, urodzony w Mokosach dnia 24 II /8 III r.b. o godzinie 9 rano,
matka: małżonka prawowita Ewa z Grzegorczyków l. 24
Imię - Jan. nadane przez ks. Aniołkiewicza
Rodzice chrzestni: Mikołaj Jaroszek, Julianna Kamińska
Obecni i rodzice niepiśmienni
ks. G. Kozłowski
Pozdrawiam,
Irena
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Akt urodzenia Mąkos Marianna, Jedlnia

Post autor: AgataBijak »

T: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry!

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki, Marianny Mąkosy. Akt znajduje się pod tym linkiem: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ff14b0da63 numer aktu: 10.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Agata Bijak

moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł zgodnie z zasadami.
Podawaj zawsze znane ci informacje tzn parafia, rodzice ...
A. Bijak-Orłowska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Agato,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Jedlnia 10/01/1904 o 14:00,
Ojciec: Mikołaj Mokosa, lat 31, szewc zam. w Jastrzębi,
Świadkowie: Ignacy Jankowski 35, Mikołaj Kamiński 40, rolnicy zam. w Jastrzębi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/01/1904 o 21:00 w Jastrzębi,
Matka: Marianna zd. Borowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Ignacy Jankowski i Franciszka Zasada.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Akt ślubu, Krusiński, Czarnota, Lublin św. Pawła, 1893 - OK

Post autor: AgataBijak »

Dzień dobry!

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Krusińskiego i Apolonii Julii Czarnoty.

Jest to akt 27/1893 z Lublina, kościoła pw. św. Pawła

Link do metryki: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1631795
Ostatnio zmieniony wt 31 maja 2022, 10:27 przez AgataBijak, łącznie zmieniany 1 raz.
A. Bijak-Orłowska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu, Krusiński, Czarnota, Lublin św. Pawła, 1893

Post autor: Marek70 »

Lublin 12/02/1893 o 17:00,
Świadkowie: Józef Cyganowski 35 ślusarz, Roman Świątkowski 27 konduktor nadwiślańskiej drogi żelaznej, obaj zam. w Piaskach,
Młody: Stanisław Krusiński, lat 23, kawaler, agent nadwiślańskiej drogi żelaznej, ur. we wsi Żabia Wola w pow. lubelskim, zam. w Pasikach, syn Antoniego i zmarłej Karoliny zd. Lis małż. Krusińskich,
Młoda: Apolonia Julia Czarnota, lat 16, panna, ur. w Lublinie, zam. przy rodzicach w Piaskach, córka Andrzeja i Ludwiki zd. Krysiewicz małż. Czarnota.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Akt ślubu, Dwojakowski i Urbańska, Skierbieszów, 1889 - ok

Post autor: AgataBijak »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa numer 21/1889 – Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Skierbieszowie.

Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fa319137ce

Nazwiska: Stanisław Dwojakowski i Stanisława Urbańska
Ostatnio zmieniony ndz 12 cze 2022, 19:55 przez AgataBijak, łącznie zmieniany 1 raz.
A. Bijak-Orłowska
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt ślubu, Dwojakowski i Urbańska, Skierbieszów, 1889

Post autor: karol444 »

Działo się we wsi Skierbieszowie piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Urbańskiego sześćdziesiąt lat i Franciszka Urbańskiego pięćdziesiąt lat, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Skierbieszewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Stanisławem Dwojakowskim kawalerem dwadzieścia sześć lat urodzonym i zamieszkałym we wsi Żukowie, synem Łukasza i Anny z domu Miklewicz legalnych małżonków Dwojakowskich siodlarzy zamieszkałych we wsi Żukowie i Stanisławą Urbańską panną osiemnaście lat, urodzoną w mieście Krasnymstawie, zamieszkałą we wsi Skierbieszowie przy matce, córką zmarłego Tomasza i żyjącej Anny z domu Konczewskiej legalnych małżonków Urbańskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym skierbieszowskim parafialnym rzymsko-katolickim kościele: dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego), piątego ( siedemnastego) i dwunastego (dwudziestego czwartego) lutego tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odbył ksiądz Telesfor Głowicki proboszcz skierbieszowskiej rzymsko-katolickiej parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas tylko został podpisany.
Ks. Telesfor Głowicki utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrowienia Karol.
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Ślub, Dwojakowska i Motygierd-Lojba, Skierbieszów, 1913 - ok

Post autor: AgataBijak »

Dzień dobry!

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z parafii rzymsko-katolickiej w Skierbieszowie z 1913 roku.

Dotyczy: Salomea Wincentyna Dwojakowska i Eugeniusz Józef Montygierd-Loyba

Link do skanu (skan nr 6): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6d808c400a
Ostatnio zmieniony ndz 12 cze 2022, 19:55 przez AgataBijak, łącznie zmieniany 1 raz.
A. Bijak-Orłowska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu, Dwojakowska i Motygierd-Lojba, Skierbieszów, 1913

Post autor: Marek70 »

Skierbieszów 25/01/1913 o 10:00,
Świadkowie: Jan Dwojakowski 32, Edmund Nogajski 56, obaj mieszkańcy Skierbieszowa,
Młody: Eugeniusz Józef Montyger-Łoybo, kawaler, lat 25, zarządzający majątkiem Skierbieszów, zam. w Skierbieszowie, ur. w mieście Dysna w Guberni Wileńskiej, syn szlachty Józefa Gabriela i Wandy Anieli zd. Zboromirska małż. Montyger-Łoybo,
Młoda: Salomea Wincentyna Dwojakowska, lat 18, panna, ur. i zam. w Skierbieszowie, córka Stanisława i Stanisławy zd. Urbańska małż. Dwojakowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Akt urodzenia, Salomea Dwojakowska, 1894 Skierbieszów

Post autor: AgataBijak »

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Nr 164/1994
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 85e390e80c

Rodzice: Stanisław Dwojakowski i Stanisława z Urbańskich
A. Bijak-Orłowska
AgataBijak

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39

Akt małżeństwa, Mikołaj Wach i Teresa Sowińska, Jedlnia 1903

Post autor: AgataBijak »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków.

Link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f702eb_max

akt 51/1903, Stoki

Mikołaj Wach i Teresa Sowińska
A. Bijak-Orłowska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia, Salomea Dwojakowska, 1894 Skierbieszów

Post autor: Marek70 »

Skierbieszów 26/12/1894 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Dwojakowski, lat 32, rymarz ze Skierbieszowa,
Świadkowie: Walenty Pawelec 35, Michał Pszenniak/Przenniak 45, rolnicy ze Skierbieszowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/12/1894 o 13:00 w Skierbieszowie,
Matka: Stanisława zd. Urbańska, lat 32,
Imię na chrzcie: Salomea Wincentyna,
Chrzestni: Paweł Czata i Elżbieta Urbańska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”