par. Jedlnia, Lublin, Mokosy, Skierbieszów ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
par. Jedlnia, Lublin, Mokosy, Skierbieszów ...
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FWYL?i=77 - numer 42.
Proszę o przetłumaczenie całego wpisu, ponieważ szukam jakichkolwiek dodatkowych informacji. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Proszę o przetłumaczenie całego wpisu, ponieważ szukam jakichkolwiek dodatkowych informacji. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
A. Bijak-Orłowska
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Jedlnia 26/03/1914 o 10:00,
Zgłaszający: Józef Grzegorczyk 46, Józef Kamiński 45, chłopi zam. w Mąkosach,
Zmarły: Ewa Mąkosa zd. Grzegorczyk, zm. 24/03/1914 o 15:00 w Mąkosach, lat 45, córka Ignacego i Małgorzaty zd. Warmiak/Warmijak, zostawiła męża Walentego Mąkosę, zapisana w księgach ludności gminy Jedlnia.
Zgłaszający: Józef Grzegorczyk 46, Józef Kamiński 45, chłopi zam. w Mąkosach,
Zmarły: Ewa Mąkosa zd. Grzegorczyk, zm. 24/03/1914 o 15:00 w Mąkosach, lat 45, córka Ignacego i Małgorzaty zd. Warmiak/Warmijak, zostawiła męża Walentego Mąkosę, zapisana w księgach ludności gminy Jedlnia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Akt urodzenia Jan Mokosa
T: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Akt znajduje się pod linkiem https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aeb9d84e16 – chodzi o numer 54, Mokosy (Mąkosy), Mokosa (Mąkosa) Jan.
Z góry dziękuję,
Agata Bijak
Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. Akt znajduje się pod linkiem https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aeb9d84e16 – chodzi o numer 54, Mokosy (Mąkosy), Mokosa (Mąkosa) Jan.
Z góry dziękuję,
Agata Bijak
A. Bijak-Orłowska
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
54
Mokosy
Jan Mokosa
Jedlnia, 2/14 III 1897 o godiznie 13-j
Ojciec: Walenty Mokosa, l 37, ronik w Mokosach zamieszkał,
Obecni: Mikołaj Jaroszek, l 46, Jan Mokosa, l 21, rolnicy w Mokosach zamieszkali,
dziecko: chłopiec, urodzony w Mokosach dnia 24 II /8 III r.b. o godzinie 9 rano,
matka: małżonka prawowita Ewa z Grzegorczyków l. 24
Imię - Jan. nadane przez ks. Aniołkiewicza
Rodzice chrzestni: Mikołaj Jaroszek, Julianna Kamińska
Obecni i rodzice niepiśmienni
ks. G. Kozłowski
Mokosy
Jan Mokosa
Jedlnia, 2/14 III 1897 o godiznie 13-j
Ojciec: Walenty Mokosa, l 37, ronik w Mokosach zamieszkał,
Obecni: Mikołaj Jaroszek, l 46, Jan Mokosa, l 21, rolnicy w Mokosach zamieszkali,
dziecko: chłopiec, urodzony w Mokosach dnia 24 II /8 III r.b. o godzinie 9 rano,
matka: małżonka prawowita Ewa z Grzegorczyków l. 24
Imię - Jan. nadane przez ks. Aniołkiewicza
Rodzice chrzestni: Mikołaj Jaroszek, Julianna Kamińska
Obecni i rodzice niepiśmienni
ks. G. Kozłowski
Pozdrawiam,
Irena
Irena
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Akt urodzenia Mąkos Marianna, Jedlnia
T: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki, Marianny Mąkosy. Akt znajduje się pod tym linkiem: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ff14b0da63 numer aktu: 10.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Agata Bijak
moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł zgodnie z zasadami.
Podawaj zawsze znane ci informacje tzn parafia, rodzice ...
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki, Marianny Mąkosy. Akt znajduje się pod tym linkiem: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ff14b0da63 numer aktu: 10.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Agata Bijak
moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł zgodnie z zasadami.
Podawaj zawsze znane ci informacje tzn parafia, rodzice ...
A. Bijak-Orłowska
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Agato,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jedlnia 10/01/1904 o 14:00,
Ojciec: Mikołaj Mokosa, lat 31, szewc zam. w Jastrzębi,
Świadkowie: Ignacy Jankowski 35, Mikołaj Kamiński 40, rolnicy zam. w Jastrzębi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/01/1904 o 21:00 w Jastrzębi,
Matka: Marianna zd. Borowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Ignacy Jankowski i Franciszka Zasada.
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jedlnia 10/01/1904 o 14:00,
Ojciec: Mikołaj Mokosa, lat 31, szewc zam. w Jastrzębi,
Świadkowie: Ignacy Jankowski 35, Mikołaj Kamiński 40, rolnicy zam. w Jastrzębi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/01/1904 o 21:00 w Jastrzębi,
Matka: Marianna zd. Borowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Ignacy Jankowski i Franciszka Zasada.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Akt ślubu, Krusiński, Czarnota, Lublin św. Pawła, 1893 - OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Krusińskiego i Apolonii Julii Czarnoty.
Jest to akt 27/1893 z Lublina, kościoła pw. św. Pawła
Link do metryki: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1631795
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Krusińskiego i Apolonii Julii Czarnoty.
Jest to akt 27/1893 z Lublina, kościoła pw. św. Pawła
Link do metryki: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1631795
Ostatnio zmieniony wt 31 maja 2022, 10:27 przez AgataBijak, łącznie zmieniany 1 raz.
A. Bijak-Orłowska
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Akt ślubu, Krusiński, Czarnota, Lublin św. Pawła, 1893
Lublin 12/02/1893 o 17:00,
Świadkowie: Józef Cyganowski 35 ślusarz, Roman Świątkowski 27 konduktor nadwiślańskiej drogi żelaznej, obaj zam. w Piaskach,
Młody: Stanisław Krusiński, lat 23, kawaler, agent nadwiślańskiej drogi żelaznej, ur. we wsi Żabia Wola w pow. lubelskim, zam. w Pasikach, syn Antoniego i zmarłej Karoliny zd. Lis małż. Krusińskich,
Młoda: Apolonia Julia Czarnota, lat 16, panna, ur. w Lublinie, zam. przy rodzicach w Piaskach, córka Andrzeja i Ludwiki zd. Krysiewicz małż. Czarnota.
Świadkowie: Józef Cyganowski 35 ślusarz, Roman Świątkowski 27 konduktor nadwiślańskiej drogi żelaznej, obaj zam. w Piaskach,
Młody: Stanisław Krusiński, lat 23, kawaler, agent nadwiślańskiej drogi żelaznej, ur. we wsi Żabia Wola w pow. lubelskim, zam. w Pasikach, syn Antoniego i zmarłej Karoliny zd. Lis małż. Krusińskich,
Młoda: Apolonia Julia Czarnota, lat 16, panna, ur. w Lublinie, zam. przy rodzicach w Piaskach, córka Andrzeja i Ludwiki zd. Krysiewicz małż. Czarnota.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Akt ślubu, Dwojakowski i Urbańska, Skierbieszów, 1889 - ok
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa numer 21/1889 – Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Skierbieszowie.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fa319137ce
Nazwiska: Stanisław Dwojakowski i Stanisława Urbańska
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fa319137ce
Nazwiska: Stanisław Dwojakowski i Stanisława Urbańska
Ostatnio zmieniony ndz 12 cze 2022, 19:55 przez AgataBijak, łącznie zmieniany 1 raz.
A. Bijak-Orłowska
Akt ślubu, Dwojakowski i Urbańska, Skierbieszów, 1889
Działo się we wsi Skierbieszowie piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Urbańskiego sześćdziesiąt lat i Franciszka Urbańskiego pięćdziesiąt lat, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Skierbieszewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Stanisławem Dwojakowskim kawalerem dwadzieścia sześć lat urodzonym i zamieszkałym we wsi Żukowie, synem Łukasza i Anny z domu Miklewicz legalnych małżonków Dwojakowskich siodlarzy zamieszkałych we wsi Żukowie i Stanisławą Urbańską panną osiemnaście lat, urodzoną w mieście Krasnymstawie, zamieszkałą we wsi Skierbieszowie przy matce, córką zmarłego Tomasza i żyjącej Anny z domu Konczewskiej legalnych małżonków Urbańskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym skierbieszowskim parafialnym rzymsko-katolickim kościele: dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego), piątego ( siedemnastego) i dwunastego (dwudziestego czwartego) lutego tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odbył ksiądz Telesfor Głowicki proboszcz skierbieszowskiej rzymsko-katolickiej parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas tylko został podpisany.
Ks. Telesfor Głowicki utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrowienia Karol.
Ks. Telesfor Głowicki utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrowienia Karol.
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Ślub, Dwojakowska i Motygierd-Lojba, Skierbieszów, 1913 - ok
Dzień dobry!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z parafii rzymsko-katolickiej w Skierbieszowie z 1913 roku.
Dotyczy: Salomea Wincentyna Dwojakowska i Eugeniusz Józef Montygierd-Loyba
Link do skanu (skan nr 6): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6d808c400a
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z parafii rzymsko-katolickiej w Skierbieszowie z 1913 roku.
Dotyczy: Salomea Wincentyna Dwojakowska i Eugeniusz Józef Montygierd-Loyba
Link do skanu (skan nr 6): https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6d808c400a
Ostatnio zmieniony ndz 12 cze 2022, 19:55 przez AgataBijak, łącznie zmieniany 1 raz.
A. Bijak-Orłowska
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Akt ślubu, Dwojakowska i Motygierd-Lojba, Skierbieszów, 1913
Skierbieszów 25/01/1913 o 10:00,
Świadkowie: Jan Dwojakowski 32, Edmund Nogajski 56, obaj mieszkańcy Skierbieszowa,
Młody: Eugeniusz Józef Montyger-Łoybo, kawaler, lat 25, zarządzający majątkiem Skierbieszów, zam. w Skierbieszowie, ur. w mieście Dysna w Guberni Wileńskiej, syn szlachty Józefa Gabriela i Wandy Anieli zd. Zboromirska małż. Montyger-Łoybo,
Młoda: Salomea Wincentyna Dwojakowska, lat 18, panna, ur. i zam. w Skierbieszowie, córka Stanisława i Stanisławy zd. Urbańska małż. Dwojakowskich.
Świadkowie: Jan Dwojakowski 32, Edmund Nogajski 56, obaj mieszkańcy Skierbieszowa,
Młody: Eugeniusz Józef Montyger-Łoybo, kawaler, lat 25, zarządzający majątkiem Skierbieszów, zam. w Skierbieszowie, ur. w mieście Dysna w Guberni Wileńskiej, syn szlachty Józefa Gabriela i Wandy Anieli zd. Zboromirska małż. Montyger-Łoybo,
Młoda: Salomea Wincentyna Dwojakowska, lat 18, panna, ur. i zam. w Skierbieszowie, córka Stanisława i Stanisławy zd. Urbańska małż. Dwojakowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Akt urodzenia, Salomea Dwojakowska, 1894 Skierbieszów
Uprzejmie proszę o tłumaczenie
Nr 164/1994
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 85e390e80c
Rodzice: Stanisław Dwojakowski i Stanisława z Urbańskich
Nr 164/1994
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 85e390e80c
Rodzice: Stanisław Dwojakowski i Stanisława z Urbańskich
A. Bijak-Orłowska
-
AgataBijak

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 30 gru 2019, 19:39
Akt małżeństwa, Mikołaj Wach i Teresa Sowińska, Jedlnia 1903
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków.
Link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f702eb_max
akt 51/1903, Stoki
Mikołaj Wach i Teresa Sowińska
Link: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f702eb_max
akt 51/1903, Stoki
Mikołaj Wach i Teresa Sowińska
A. Bijak-Orłowska
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Akt urodzenia, Salomea Dwojakowska, 1894 Skierbieszów
Skierbieszów 26/12/1894 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Dwojakowski, lat 32, rymarz ze Skierbieszowa,
Świadkowie: Walenty Pawelec 35, Michał Pszenniak/Przenniak 45, rolnicy ze Skierbieszowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/12/1894 o 13:00 w Skierbieszowie,
Matka: Stanisława zd. Urbańska, lat 32,
Imię na chrzcie: Salomea Wincentyna,
Chrzestni: Paweł Czata i Elżbieta Urbańska.
Ojciec: Stanisław Dwojakowski, lat 32, rymarz ze Skierbieszowa,
Świadkowie: Walenty Pawelec 35, Michał Pszenniak/Przenniak 45, rolnicy ze Skierbieszowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/12/1894 o 13:00 w Skierbieszowie,
Matka: Stanisława zd. Urbańska, lat 32,
Imię na chrzcie: Salomea Wincentyna,
Chrzestni: Paweł Czata i Elżbieta Urbańska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392